时间:2018年04月24日 07:21:01

Confirming—just making sure复查—勿当事后诸葛亮I cant tell you how many times double checking something has saved me a lot of pain.我不能告诉你多少次因为复查为我避免多少痛苦Likewise, there are many times when I havent taken the time to double check or confirm something and I came to regret it later on.同样地,很多时候,我没有花更多的时间去复查或确认些什么,以至于让我事后诸葛亮追悔莫及Did you ever make reservations at a restaurant, a hotel or a flight and not confirm the details only to find out there was some confusion.你有没有预定一家餐厅,一间酒店或一次航班,而不去确认细节,才发现其中有一些混乱Have you ever had a phone conversation and taken down some inmation but failed to the info back to the person you were talking to?你曾有过一次电话对话,并且记录下一些信息,但之后没有读懂与之谈话的人的信息?And because of that you ended up getting some of the details wrong,因为,你最终的一些细节错了,like a phone number or a name.好比一个电话号码或是一个名字When you plan to meet a friend at a place do you just go or do you confirm the time and specific location more than once?当你计划去看一个地方的一位朋友,你是直接就去还是不止一次确定时间和具体位置?I find that it a bit inconvenient when you double check things but you can avoid an incredible amount of pain when you do,我觉得复查确实使你有些不方便,但是当你实际去做的时候,可以避免数量惊人的痛苦it worth it. But making a habit is no small task.它是值得的但是养成这样一个习惯并非易事 1879

Day 59 第59天If 如果Rudyard Kipling 拉迪亚德·吉卜林If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; 如果所有人都失去理智,咒骂你, 你仍能保持头脑清醒;If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance their doubting too; 如果所有人都怀疑你, 你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, dont deal in lies, 如果你要等待,不要厌烦, 为人所骗,不要骗人,Or, being hated, dont give way to hating, And yet dont look too good, nor talk too wise; 为人所恨,不要抱恨, 不要太乐观,不要自以为是;If you can dream — and not make dreams your master; 如果你是个追梦人——不要被梦主宰;If you can think — and not make thoughts your aim; 如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;If you can meet up with triumph and disaster And treat those two imposters just the same; 如果你遇到骄傲和挫折把两者当骗子看待;If you can bear to hear the truth youve spoken Twisted by knaves to make a trap fools, 如果你能忍受,你曾讲过的事实 被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build em up with wornout tools; 或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏, 俯下身去,用破旧的工具把它修补;If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, 如果在你赢得无数桂冠之后, 然后孤注一掷再搏一次,And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; 失败过后,东山再起, 不要抱怨你的失败;If you can ce your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, 如果你能迫使自己, 在别人走后,长久坚守阵地,And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them ;Hold on;; 在你心中已空荡荡无一物, 只有意志告诉你;坚持!;If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings — nor lose the common touch; 如果你与人交谈,能保持风度, 伴王同行,能保持距离;If neither foes nor loving friends can hurt you; If all men count with you, but none too much; 如果仇敌和好友都不害你; 如果所有人都指望你,却无人全心全意;If you can fill the ungiving minute With sixty seconds worth of distance run 如果你花六十秒进行短程跑, 填满那不可饶恕的一分钟Yours is the Earth and everything that in it, And — which is more — youll be a Man my son! 你就可以拥有一个世界, 这个世界的一切都是你的, 更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人 80

有一种读音(语音讲解);John had his hair cut.What’s his name?That is not my book. That’s his.Tom and his brother are playing in the yard.Andy’s doing a good job, but his time is limited. 5

Liang: I have a favor to ask.梁:我有点事想请你帮忙Christian: Uh oh, what is it?克里斯汀:哦欧,什么事?Liang: Im doing a project my class in culinary school and I need a volunteer to taste some of my creations.梁:我正在做学校烹饪课上布置的任务,我需要一个志愿者来品尝我的杰作Christian: Not on your life.克里斯汀:无论如何也不答应你Liang: But, why?梁:但是,为什么呢?Christian: You dont remember the last time I was your guinea pig? I was sick two days.克里斯汀:你不记得上次我当你的实验品吗?害我生病了两天Liang: That was a stroke of bad luck. Come on, please.梁:上次是因为运气不好来吧,求求你了Christian: Count me out. No amount of pleading is going to change my mind. I bet Im not the first person youve asked.克里斯汀:别算上我你再怎么恳求,我也不会改变主意的我猜我不是你问过的第一人Liang: Well, no.梁:哦,不是Christian: Who else has turned you down?克里斯汀:还有谁拒绝了你?Liang: Jacob said no.梁:雅各布也说不行Christian: I bet he said something stronger than no.克里斯汀:我猜他肯定说了比“不行”更狠的话Liang: He said that he would let me cook food him over his dead body.梁:他说除非他死了,否则别想拿他当实验Christian: That what I thought. Did you ask Mele, too?克里斯汀:我也这么认为你还问过米勒了?Liang: Yes, and she said shed rather not.梁:是的,她说她不情愿Christian: Who next on your list of victims, I mean candidates?克里斯汀:谁是你名单上的下一个受害者,我是指后补人选Liang: Youre my last resort. If you wont do it, then Im sunk.梁:你是我最后一个求助的人如果你不愿意的话,那我就没救了Christian: The answer is still no, but I know someone who wont turn up his nose at your cooking.克里斯汀:我的回答还是“不行”,但我知道有个家伙不会对你的烹饪不削一顾Liang: Who?梁:谁?Christian: Come here, Fido!克里斯汀:费多,到这边来!原文译文属! 31936

文章编辑: 预约策划