旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

上海市华山医院绣眉多少钱快问解答

来源:爱淘知道    发布时间:2018年02月22日 18:42:03    编辑:admin         

Alibaba Group Holding Ltd said on Thursday that it will create another online shopping event in the next two months to tap further into rural consumption.阿里巴巴于周二宣布将在两个月后举办另一网购节日,以此来刺激农村消费。The e-commerce giant, which generated a gross merchandise volume of 91.2 billion yuan (.3 billion) in the 24-hour sales event on Wednesday, said it will hold a similar festival to coincide with the upcoming Spring Festival in February.阿里巴巴在双十一当天销售额达912亿人民币,约合143亿美元,阿里巴巴称二月份春节时将会举办另一场类似的活动,Zhang Yong, chief executive officer of Alibaba, said like urban residents, many rural consumers have also become online shopping enthusiasts. ;The soon-to-be-launched shopping event will better serve rural consumers and bring more agricultural products to the dining tables of urban consumers,; he said.阿里巴巴CEO张勇称,像城市消费者一样,农村消费者也成为网购爱好者,“年货节将更好的为农村消费者务,把更多的农产品带到城市居民的餐桌上。”The Hangzhou-based firm said the Spring Festival event will be launched by its customer-to-customer site Taobao and its Rural Taobao business unit, which is dedicated to online shoppers in rural areas.年货节将由淘宝与农村淘宝共同打造,致力于务农村的网购者。Sun Lijun, vice-president of Alibaba who is in charge of Rural Taobao, said the Spring Festival shopping gala will help narrow the gap between urban and rural consumers.阿里巴巴副主席孙立军是农村淘宝的负责人,他称年货节将缩小农村与城市消费者间的差距。;We want villagers to celebrate Lunar Chinese New Year with seafood from New Zealand and wine from France. That said, we also want urban residents to enjoy high-quality fresh produce delivered directly to their doorsteps,; he said.“我们希望在村民们的春节餐桌上,可以有新西兰海鲜和法国红酒的出现,我们也希望城市居民可以享受到高质量新鲜的食材直接送货上门的务。”Alibaba has made globalization and going-rural its top priorities for further development. Last year, it said it will invest 10 billion yuan over the next three to five years to provide e-commerce services in about 100,000 villages.阿里巴巴将全球化以及进军农村作为首要任务,去年,阿里巴巴投资100亿用于未来三到五年在10万个乡镇提供电商务。Rural shoppers proved their buying power by pouring more than 10 million yuan in the first eight minutes of the Nov 11 online shopping festival. People in 8,000 villages participated in the 24-hour sales on Wednesday.农村消费者在双十一开始的前八分钟创造了1千万的销售额,明了他们的消费能力。八千个乡镇的人们参与了双十一的活动。Alibaba didn#39;t disclose the specific purchases made by rural shoppers, but said that items such as TV sets, air conditioners, shampoos and oil were very popular in villages.阿里巴巴没有具体透露农村消费者的购买情况,但称电视机、空调、洗发水和食用油是流行网购产品。 /201511/411225。

As more and more children under the age of 5 are declared overweight and obese, institutions are popping up all over China with the goal of helping people to lose weight.随着越来越多5岁以下儿童成为超重和肥胖儿童,减肥机构正在国内遍地开花。Some weight loss camps guarantee that they can help children with weight problems lose 5 to 15 kg in 3 months.一些减肥训练营承诺,能帮助存在体重问题的儿童在3个月内减重5至15公斤。The number of overweight and obese children under 5 around the world has reached 42 million, and most are living in developing countries, according to a report released by the World Health Organization in October.根据世界卫生组织10月发布的一份报告,全球5岁以下的超重和肥胖儿童已达4200万人,其中多数生活在发展中国家。According to the report, the growth rate of this group in developing countries is 30% higher than in developed countries.报告指出,发展中国家超重和肥胖儿童人数的增长率较发达国家高出30%。Food that is heavy in fat and sugar, such as fast food and carbonated beverages, is frequently consumed by people in developing countries.在发展中国家,人们经常摄入快餐、碳酸饮料等高脂肪高糖食品饮料。At the same time, a growing prevalence of games and cars has limited the time most people spend doing sports.同时,视频游戏和汽车的不断普及导致多数人的运动时间有限。According to data released by the Center for Disease Control and Prevention in Shandong province, 0.7 percent of boys and 1.5 percent of girls in China were overweight or obese in 1985, while those numbers stood respectively at 16.4 percent and 14 percent in 2014.根据山东省疾病预防控制中心发布的数据显示,1985年我国超重男孩的比例为0.7%,女孩则为1.5%,而这些数字在2014年分别为16.4%和14%。 /201612/486017。

Beijing expects to implement the pre-commercial service of the 5th generation mobile networks, or 5G, in key locations by 2020, according to a development plan on big data and cloud computing released by the municipal government.北京市政府近日发布的一项有关数据和云计算发展的行动计划显示,到2020年,北京将在主要场所开展第五代移动通信(或5G)网络的商用示范务。The locations include the city#39;s subsidiary administrative center, the Horti Expo Park of 2019, the new airport, and stadiums of 2022 Winter Olympic Games.这些场所包括北京城市副中心、2019北京世园会园区、北京新机场、2022年冬奥会场馆等。The trial run is likely to happen in 2018 to 2019, and full implementation will be y by the 2022 Winter Olympic Games.这项试运行有望于2018年至2019年展开,并于2020年冬奥会前具备全面实施的条件。;Right now we are aly reserving the facilities, for installing base stations in the future,; said Mao Dongjun, deputy director-general of Beijing Municipal Commission of Economy and Information Technology.北京市经济信息化委副主任毛东军表示:“目前我们已预留设备,用于今后安装基站。”;Unlike previous 4G technologies, a 5G base station can hold much bandwidth, but the radius is relatively small, thus there has to be 5 to 10 times the density of base stations.;“与之前的4G技术不同,5G基站可以保持更多带宽,但是半径相对较小,因此基站的密度必须到达目前的5到10倍。”Though no international standard of 5G technology have been set yet, previous reports show that major telecommunication companies including Samsung and Huawei have been developing the 5G technology for the past decade.尽管目前有关5G技术的国际标准还没有确定下来,但是之前的报告显示,包括三星和华为在内的主要电信公司已经在过去的十年里研发了5G技术。The technology will allow users to have much faster connections than the current 4G services, and is expected to play a core role in connecting all smart devices.这项技术将使得用户拥有比目前的4G更快的连接务,并预计将在连接所有智能设备上发挥核心作用。 /201608/462959。

The National Museum of Indonesia is packed with ceramics, maps and schoolchildren. When I visit, in search of information on the mass killings of 50 years ago, the director looks visibly put out.印度尼西亚国家物馆满是各种陶瓷制品、地图,还有来此参观的学生。当我来到这里找寻50年前那场大屠杀的信息时,馆长露出不悦的神情。“Why are you writing about 1965?” Intan Mardiana asks. The museum covers pre-19th century history, she explains, not politics. “People here don’t know much about that.”“你为什么要写1965年?”因坦鬠艳覄娜(Intan Mardiana)问道。物馆收藏的都是19世纪以前的历史,不包含政治,她解释说,“这里的人们不太了解那段历史。”Following a failed coup blamed on the Communist party of Indonesia (PKI), more than half a million people were killed between late 1965 and early 1966, part of a purge that targeted the ethnic Chinese, trade unionists and left-leaning artists as well as PKI members.在发生了一场被归咎于印尼共产党(PKI)的未遂政变后,超过50万人在1965年末至1966年初遭到杀害,成为针对印尼华人、工会活动人士、左倾艺术家以及印尼共产党员的整肃的牺牲品。Co-ordinated by the military and local vigilante groups, the killings ushered in three decades of dictatorship by General Suharto. Half a century later, there is still little by way of acknowledgment, let alone retribution, in the nation that is now the world’s third-largest democracy.在军方与地方民团的相互配合下,这场屠杀开启了苏哈托(Suharto)长达30年的独裁统治。半个世纪后,在这个当今世界第三大的民主国家,连承认屠杀事件的姿态都没有,更不用说对行凶者进行惩罚了。Ms Mardiana directs me to another museum dedicated to the late General Abdul Nasution, who having survived the 1965 coup led the fight to suppress communism.玛蒂安娜指引我参观另一家为已故的阿卜杜勒纳苏蒂安将军(General Abdul Nasution)而建的物馆。纳苏蒂安在1965年的政变中幸存下来,随后领导了镇压印尼共的行动。I venture into the musty, deserted house where he had lived. There is no ticket office and no one else to be seen. A guard finally emerges in the living room, with its bright yellow walls and floral sofa, and hands me a leaflet that relates in Indonesian the story of the PKI’s raid on Nasution’s home, during which his daughter was killed. There was nothing about the mass murders that followed.我来到了纳苏蒂安的故居,这里散发着霉味,似乎没人照看。没有售票处,也看不到别的什么人。在亮黄色墙壁和花卉图案沙发的客厅里,我终于见到一名保安。他递给我一个小册子,上面用印尼语记述了印尼共突袭纳苏蒂安宅邸的故事(在此次袭击中,他女儿被杀)。没有对随后发生的大规模屠杀的任何记录。Since the fall of Suharto in 1998, freedom of speech has improved dramatically but debate about the killings still seems to take place mainly overseas. I learnt about them when I moved to Jakarta this year. A former correspondent recommended The Act of Killing , Joshua Oppenheimer’s 2014 Oscar-nominated documentary, in which men who took part in the executions re-enact their crimes. “When I approached them, I found that within minutes of meeting me they would launch into boasts of how they killed,” the director explains via Skype. Many of the perpetrators remain powerful in their communities, he says.自1998年苏哈托倒台以来,印尼的言论自由已有显著改善,但围绕那场屠杀的辩论似乎仍主要局限于海外。今年搬到雅加达后,我开始了解这些事件。一位前记者向我推荐了约书亚攠本海默(Joshua Oppenheimer)执导的、获得2014年奥斯卡奖提名的纪录片《杀戮时刻》(The Act of Killing) 。在片中,曾经参与处决的人再现了他们的罪行。“当我走近他们时,我发现,在见到我几分钟内,他们就开始炫耀自己如何杀人,”奥本海默通过Skype解释道。他说,许多行凶者在当地仍保持强大的势力。The violence of the film forms a striking contrast to the image of gentle Javanese culture and Balinese spirituality. Along with The Look of Silence, a sequel, it has triggered international debate. But in Indonesia the documentaries — like the killings — are not widely discussed. Instead, the government has grown more suspicious of foreign journalists and wary that this year’s anniversary could raise fresh questions.纪录片中展现的暴力与爪哇文化的温和形象以及巴厘岛的宗教氛围形成了鲜明对比。该片与其续集《沉默之像》(The Look of Silence)一道引发了国际辩论。但在印尼,这些纪录片——像杀戮本身一样——并未被广泛讨论。相反,印尼政府正越来越不信任外国记者,并担心今年的周年纪念可能引发新的问题。Officials dismissed the International People’s Tribunal that met in November in The Hague to shed light on the slaughter. In the city of Yogyakarta, a cultural centre in western Indonesia, officials have confiscated toys bearing Communist symbols and talks on 1965 were banned at this year’s Ubud Writers and Readers Festival. “I think they were just panicking,” says Janet DeNeefe, festival organiser.今年11月,国际人民法庭(International People’s Tribunal)在海牙对这场屠杀进行了庭审,借此吸引世人对这件事的关注,但印尼官员对此不予理会。在印尼西部的文化中心日惹市(Yogyakarta),官员们没收了带有共产主义符号的玩具,今年的“乌布作家与读者节”(Ubud Writers and Readers Festival)也被禁止讨论1965年发生的事件。读者节组织者Janet DeNeefe说:“我觉得他们只是感到恐慌。”When President Joko Widodo swept to power last year, the first leader from outside the political and military elite, some hoped he would improve freedom of speech. These expectations were misguided, local friends tell me. Mr Widodo, who campaigned as a man of the people, is considered to share the views of those reluctant to revisit the wrongs of the past. The killings laid the foundations for Suharto’s rule, and schools have long presented 1965 as the defeat of a political faction that threatened the nation’s future.印尼总统佐科维多多(Joko Widodo)——首位来自政治与军事精英圈以外的领导人——去年上台时,一些人希望他能改善言论自由。当地朋友告诉我,这种期望是误导的。虽然维多多以亲民形象投入竞选,但据信他的看法与那些不愿重新审视历史错误的人并无二致。那场杀戮奠定了苏哈托统治的基础,印尼学校一直将1965年的事件描述为挫败了一个威胁国家未来的政治派别。With foreigners raking over this violent past and chastising the government, some Indonesians are understandably prickly. One local historian started his testimony to The Hague tribunal with a disclaimer: “I am not here to make my country and people look bad.”鉴于外国人士不断抨击这段暴力历史并批评印尼政府,一些印尼人感到芒刺在背是可以理解的。一位当地历史学家以一则免责声明开始自己在海牙国际法庭的词:“我来这里不是为了让我的国家和人民难堪。”Ariel Heryanto, an academic at the Australian National University, says the silence is the result of official repression. “How many globally connected young people know about the Santa Cruz, Soweto, Khmer Rouge or Tiananmen Square killings?” he asks. “Young Germans feel sick of the national obsession with guilt and the endless discussion on the Holocaust.”澳大利亚国立大学(Australian National University)学者Ariel Heryanto表示,沉默是政府压制的结果。“在全球互联的年轻人中,有多少人知道圣克鲁斯(Santa Cruz)、索韦托(Soweto)、红色高棉(Khmer Rouge)或天安门广场的杀戮呢?”他反问道,“德国年轻人对于全民负罪以及对纳粹大屠杀无休止的讨论感到厌倦。”Yet in Berlin, for example, there is no shortage of museums and lectures for those who want to know more.但是,以柏林为例,对于那些确实想深入了解历史的人而言,这里并不缺少物馆和讲座。 /201512/419102。

Japan’s automotive industry is making an international push for the custom of the world’s least vocal road users: the dead.日本汽车业正向海外拓展一项业务,这项业务的顾客为世界上最沉默的道路使用者——逝者。Mitsuoka, best known for its roaring supercars, is wooing emerging Asian markets with a sales pitch for its more sedate ,000 Type 5 hearses.以生产轰鸣的超级跑车而闻名的光冈汽车(Mitsuoka),正力争向亚洲新兴市场推销其更为安静的、售价7万美元的Type 5灵车。Japan’s battle for the funeral dollar was on display at Endex, the country’s largest end of life industry trade show in Tokyo last week. 在上周东京Endex展览(日本最大的殡葬产业展)上,上演了一场殡葬生意争夺战。Japan may boast one of the world’s oldest populations, but its domestic bn funeral industry is in decline: mourner numbers are dwindling and graves are shrinking.日本人可能是全球最老龄化的人口之一,但其国内200亿美元的殡葬产业却在走下坡路,送葬者人数不断减少,坟墓也在不断收缩。Indeed, pricey real estate — the driver of ever smaller final resting places — made compact graves-stones the hit product of the show. 事实上,昂贵的地价——导致墓地面积越来越小——使得紧凑型墓碑成为此次展览上的热门产品。Nobuko Inada, a tombstone wholesaler, bemoaned the fact that where once the Japanese spent between ¥3m (,000) and ¥5m on a tombstone, the average was now between ¥1m and ¥3m.墓碑批发商Nobuko Inada感叹,以往日本人在墓碑上的花费在300万日元(合3万美元)到500万日元之间,现在的平均花费则为100万到300万日元。Demographics in today’s Japan mean there are more funerals than before, but they are being held on a smaller and cheaper scale. 日本现在的人口结构意味着,葬礼数量超过以前,但葬礼规模和花费却小于从前。Some 8 per cent of elderly Japanese now opt for no funeral at all, according to an estimate by Japan’s largest firm of undertakers, taking a toll on hearse sales — now 550 a year, one-third of which are sold by Mitsuoka and Kawakita.据日本最大的殡仪公司估计,现在约8%的日本老人根本不想举办葬礼,这对灵车销售造成打击——现在每年的销量为550台,其中三分之一为光冈和Kawakita销售。Beyond Japan, the industry is looking up. 在日本以外,丧葬业前景向好。Like Mitsuoka, Kawakita has turned its attention to exports as Asia’s rising middle classes demand a classier final journey for their loved ones and environmental regulators clamp down on the smoke-belching small trucks and minivans deployed by undertakers.和光冈一样,Kawakita也已将注意力转向出口——亚洲日益庞大的中产阶级想让亲人更体面地走完最后一程,环境监管机构也在打击殡仪业者使用的、废气排放严重的小卡车和小型货车。Efforts so far have been modestly rewarded: nine high-end hearses have been sold abroad since 2015, though Mitsuoka expects more explosive growth when China trades in its hearse fleet for something more luxurious.这些向海外拓展的努力到目前为止成效不大,2015年以来仅有9辆高端灵车销往海外,不过光冈预计,随着中国灵车升级换代,销量会有爆炸式增长。We are in negotiations in Taiwan, Indonesia, Malaysia and Hong Kong and are expecting orders from those, said Takanari Kawakita, the president of Kawakita. Kawakita的总裁Takanari Kawakita表示:我们在台湾、印尼、马来西亚和香港都有项目在洽谈中,有望从这些地区获得订单。In those countries, we are seeing a big shift from carrying coffins in micro-bus style vehicles to the more traditional van-type hearses.在这些国家我们看到运载灵柩的车辆正在发生很大的转变,从微型客车转向更传统的厢式灵车。Hearse makers are not the only funeral players eyeing growth potential in Asia. 灵车制造商并不是着眼亚洲丧葬业增长潜力的唯一殡葬业参与者。Japanese coffin makers, who have come under increasing pressure to produce high-quality, non-traditional caskets that feature the favourite hobbies, locations and spectator sports of the deceased, said they were expecting a substantial pick-up in overseas demand.日本的灵柩制造商也表示他们预期海外需求将大幅增长,该行业面临着越来越大的压力,要生产高品质、非传统式骨灰盒,展示死者的爱好、最喜欢的地方和最喜欢观看的运动项目。So too do companies that offer engineering solutions for securing tombstones in quake-prone countries.那些可为地震频发国家的墓碑提供抗震工程方案的企业也将眼光投向了海外。Nor is it just humans. 丧葬业的眼光还不仅局限于人类。One exhibit closely scrutinised by foreign buyers at the Endex show was a range of portable crematoriums that can be installed in vehicles to allow delivery of roadside pet funeral services.外国买家在Endex展会上密切关注的一项展览是可以安装在车辆上的各种便携式焚化炉,让人们能够在路边为宠物举办葬礼。 /201609/463867。

Talks in Paris aimed at reaching a global climate accord entered a fraught new phase yesterday, even as research showed the carbon dioxide emissions that the agreement is supposed to cut have unexpectedly stalled.旨在达成全球气候协议的巴黎气候大会谈判昨日进入了令人担忧的新阶段,《自然气候变化》(Nature Climate Change)期刊上发表的一项研究表明,气候协议打算削减的二氧化碳排放量已意外下降。It was aly known that emissions from burning fossil fuels barely grew last year. But preliminary estimates from an international group of scientists show they may have fallen by 0.6 per cent in 2015.我们已经知道,2014年化石燃料燃烧所产生的碳排放量几乎没有增长。但是一个由多国科学家组成的小组所做的初步估算显示,2015年化石燃料燃烧所产生的碳排放量或许降低了0.6%。That would be a dramatic turnround from the 2-3 per cent annual emissions growth recorded since 2000 and a rare occurrence in a year when the International Monetary Fund expects the global economy to grow by about 3 per cent. Global emissions normally fall only when economic crises slow the power plants and factories that pump out carbon pollution.相对于2000年以来录得的每年2%至3%的碳排放量增长,这种降低可谓是个重大的逆转;而且,它还发生在一个国际货币基金组织(IMF)预期全球经济将增长约3%的年份,实属罕见。通常,只有在发生了经济危机、导致发电厂和工厂碳污染减少时,全球碳排放量才会下降。“These figures are certainly not typical,” said Professor Corinne Le Quéré of the University of East Anglia in the UK, one of the authors of the analysis published yesterday in the Nature Climate Change journal. She said a stalling of emissions had not coincided with a year of more than 2-3 per cent economic growth since reliable records became available in the 1970s.“这些数字当然是非典型的,”英国东盎格利亚大学(University of East Anglia)教授科琳娜勒凯雷(Corinne Le Quéré)称。勒凯雷是昨日发表的这项研究的作者之一。她表示,自上世纪70年代有可靠数据记载以来,经济增速超过2%至3%的年份从未出现过碳排放量下降。The chief reason for the fall, the scientists said, was the slowdown in coal use in China. The country is the world’s largest carbon polluter, responsible for 27 per cent of world emissions in 2014.科学家们表示,碳排放量下降的主要原因是中国煤炭使用量增长放缓。中国是全球最大的碳污染排放体,2014年中国占全球碳排放量的27%。China’s emissions had been rising 6.7 per cent a year over the previous decade but this growth slowed to 1.2 per cent in 2014. The country’s emissions were expected to fall by as much as 3.9 per cent in 2015, researchers said, largely because of a fall in coal consumption in at least the first eight months of 2015.过去十年,中国的碳排放量年增速达6.7%,但在2014年这一增速下降至1.2%。研究人员称,2015年中国碳排放量预计将减少多达3.9%,主要是由于中国的煤炭消费量至少在2015年的头8个月出现了下降。Emissions also fell in the US and the EU, the second and third largest carbon polluters, with a 15 per cent and 10 per cent share of emissions respectively.美国和欧盟的碳排放量也下降了。美国和欧盟分别为全球第二大和第三大碳污染排放体,占全球碳排放量的比例分别为15%和10%。But the scientists warned it was too early to say global emissions had definitely peaked because other big emerging economies were still planning to burn large amounts of coal.但科学家们警告称,现在说全球排放量肯定已经见顶还为时过早,因为其他大型新兴经济体仍然有计划要燃烧大量煤炭。 /201512/415107。