巴城镇人民医院上环多少钱

明星资讯腾讯娱乐2018年01月20日 11:25:36
0评论
A Useful WayFather: Jack, why do you drink so much water?Jack: I have just had an apple, Dad.Father: What#39;s that got to do with it?Jack: I forgot to wash the apple.爸爸:杰克,你干嘛喝这么多水呀?杰克:我刚才吃了个苹果,爸爸。爸爸:可是这跟喝水有什么关系呢?杰克:我忘了洗苹果呀。 /201201/168151MODERN LIFETwo old friends got together after many years and soon fell to discussing their husbands#39; faults.We#39;ve been married fifteen years, one woman said, and every night after dinner my husband always complains about the food.How terrible! exclaimed the other. Does it bother you?Why should it bother me? her friend replied. if he can#39;t only stand his own cooking? 现代生活两个老朋友分别多年之后又见面了,很快就开始谈起各自丈夫的缺点。我们结婚十五年了,一个妇女说道,每天晚饭后,我丈夫总要抱怨饭菜。真可恶!另一个惊呼道。难道你不烦吗?我烦什么?她的朋友答道。他不过是忍受不了自己的烹调技术。 /201206/185485

A recent article suggests the period for making BFFS the way you did in your teens and 20s is over – so have I accumulated the right kinds of friends?最近的一篇文章提到,结交最好朋友的阶段是在青少年时期和20多岁这段期间,过了这段时间,结交朋友的方式会发生变化,也很难交到好朋友了。——那我现在有没有积累够合适的朋友呢?Once, after spending four straight days alone in my flat, communicating only with an editor (via email) and myself (via the bathroom mirror), I asked myself (in the back of a spoon): ;Do you really need friends? You seem to be doing just fine all by yourself.; It was my cue to drop the spoon, get dressed and make plans to see a friend as soon as possible.曾经有一次,我一个人在公寓里呆了整整四天,只和编辑交流(通过电子邮件),再就是自我交流(对着镜子),我问我自己(对着勺子的背面):“你真的需要朋友吗?你看起来自己一个人就挺不错的了。” 这提醒我扔掉勺子,穿上衣,尽快安排和朋友见面。Earlier this week, I Alex Williams#39;s New York Times piece in which he explores the difficulties of making friends after the age of 30. Actual close friends are in shorter supply, argues Williams. ;No matter how many friends you make, a sense of fatalism can creep in: the period for making BFFs, the way you did in your teens or early 20s, is pretty much over. It#39;s time to resign yourself to situational friends: KOF#39;s (kind of friends) ...;本周早些时候,我读了作家阿莱克斯-威廉斯在《纽约时报》发表的一篇文章,在文章里他探讨了30岁以后交朋友的难处。威廉斯认为,很多人实际上都缺少亲密的朋友。“无论你有多少朋友,一种宿命感会潜入到你心底:遇到最好朋友的时机过了,在青少年时或20岁左右交朋友的方式也已经结束了。现在是时候重新调整自己,结交情境式朋友:我们称其为 KOF(准朋友)。”The article made me think. I will be 30 this November, and while I have a stable of friends accrued over a lifetime, I began to worry about the looming deadline, this most depressing of cut-off dates. Are my true friend-making days numbered? Have I collected all the real friends I am likely ever to have? Most important, have I accumulated the right kinds of friends? Who among my friends is the Rachel to my Monica?这篇文章引发了我的思绪。今年的11月份,我就30了,按照文章中的理论,我一辈子的所有朋友也就是我现在的这些朋友了,我开始担心这不断逼近的生日,它太让人沮丧了。我结交朋友的天数屈指可数了吗?我已经拥有了可能有的所有真正的朋友了吗? 更重要的是,我的这些朋友交的恰当吗? 我的朋友中,谁和我的关系是像瑞秋和莫妮卡那样?My oldest and best friend is my sister, born three years before me. The key factor in our becoming friends was clearly proximity, but our friendship is one that endures outside our sisterly bond, and in spite of our many differences. My school years were easy; I was a confident child, and managed to form a series of intense friendships that hallmark youth. At boarding school, I got so close to another girl that we shared the same bed for several months – a fact that was more or less forgotten by the time we returned in the new term and both moved on to greener friendship pastures.我的和我做朋友时间最长,也是我最好的朋友,她比我大三岁。我们成为朋友的关键因素显而易见,但我们的友谊超过了我们的情感,尽管我们之间存在着很多的差异。我上学的时候很轻松;我是一个自信的孩子,收获了标志着青年时期的一系列亲密友谊。在寄宿学校里,我和另一个女孩走得很近,我们几个月都用一张床——这件事新学期我们就或多或少给忘了,我们又各自开拓新的朋友领地去了。I had a different ;best friend; for every year at secondary school – entirely normal behaviour for teenage girls. We moved continents when I was a child, relocating to Nigeria for a decade, before returning to London as a teenager in Year 11. My Nigerian friendships are all but over – Facebook keeps up the charade – and I have no contact with anyone from secondary school. I don#39;t mourn the loss of those friendships too much.在中学时每年我的“最好朋友”都不相同,青少年期的女孩都这样。当我还是孩子的时候我们家在世界各地不断迁移,搬到尼日利亚过了十年,然后在我读11年级的时候回到伦敦。 我在尼日利亚的那些友谊基本上都结束了,虽然在Facebook上看起来还存在,但我现在和中学时期的朋友没有任何联系。失去了那些友谊,我也并没有觉得很难过。Much as you rarely marry the first person you date, it is inevitable that the friends you make in the early days are not the ones that endure. I think that as you get older, friendships become more utilitarian – ;my kid likes your kid; or ;we met at NCT class; or ;we work together and I don#39;t entirely hate your guts;.就像很少会有人嫁给自己的初恋,很明显大部分的人和小时结交的朋友间的友谊并不长久。 我认为,当你年纪变得越来越大,友谊会变得更加实际:“我的孩子喜欢你的孩子” 或“我们在NCT课上遇见的。” 或 “我们一起工作,我不讨厌你。”The intensity of the friendships of my youth was borne of a lack of baggage and an abundance of time. You have greater emotional reserves when you make those friendships and when they fail, you bounce back, get back out there and try again. For most people, that resilience leaches away over the years.我年轻时的结交友谊通常非常亲密,这是因为没有负担并、也拥有大量的时间。当你在交友时你拥有较多的情感储备;当友谊失败时你会卷土重来,回到原地并重新尝试。对于大多数人而言,这种弹性随着时间的流逝慢慢消失。I look at my parents and their friends: my dad has had the same friends pretty much all his life. These friendships continued across marriages, deaths and continental moves. My mother is the opposite: she has one solid childhood friend – who we call ;auntie; even though we share no blood – but still manages to form friendships: deep, intense and emotional. The cost of such bright-blazing friendships is that they are often short-lived and excised from the record as soon as they end. I find the thought exhausting, even as I admire her way of flinging herself out there time after time.我也观察了我父母和他们的朋友之间的关系:我爸爸一生中的朋友基本不变。这些友谊见了他们的婚姻、死亡和搬迁。我妈恰好相反:她只有一个稳定的童年朋友,我们叫她“阿姨”,虽然我们之间并没有血缘关系。妈妈仍在不断地和他人建立友谊:那种深刻的、亲密的和恳切的友谊。这样炙热友谊的代价是它们通常时间较短,当友谊结束时不久就会忘记。我发现这种方式让人精疲力尽,我甚至很佩她能一次又一次地投入情感。The friendships that have lasted for me are more considered and meaningful. I made my two closest friends at university more than a decade ago, when we would loll in the student union pub for most of the day, eating chips and ogling boys. We all live in different cities now, two are coupled up and one has two children, so it#39;s hard to find the time to see one other very often. Our bond is still strong, but we are also more realistic about our expectations.对我而言,能持续下来的友谊都是经过深思熟虑并富有意义的。十多年前,我在大学里交了两个最好的朋友,那时我们成天懒洋洋地待在学生会的酒吧里,吃着薯片,和男孩们眉目传情。现在我们三个生活在不同的城市里,其中两个人结婚了,还有一个有两个孩子了,所以很难找时间见面。我们之间的感情依然深厚,但是我们的期望也更加现实。I have made friends online – people who started out as anonymous witty sentences on a comment th – who have gone on to become a part of my ;real life;. Nobody#39;s perfect, but we all draw the line on the things we will and will not put up with. The friendships that last are the ones where you both recognise that you have a good thing going. Getting older might mean you don#39;t make that many new friends, but maybe that#39;s a good thing. The payoff is that you treat them with more care.我交过网友,在贴下留下幽默诙谐的语句慢慢成为我“真实生活” 的一部分。没有人是完美的 ,但是我们都会在能忍受和不能忍受的事情中间画上界限。能够持久的友谊,是双方都意识到继续交往下去会感觉不错。年级变大可能意味着不能结交很多新朋友,但这也许是件好事。这样你会更加关心你的老朋友。And why the mad rush to make all these friends in later life? ;Friends: One to three is sufficient.; Good advice.为什么要急着去交以后生活中的朋友呢?“朋友:一到三个足矣。” 这个说法真不错。 /201210/204367

Two Birds两只鸟Teacher: Here are two birds, one is a swallow, the other is sparrow. Now who can tell us which is which?老师: 这儿有两只鸟,一只是麻雀。谁能指出哪只是燕子,哪只是麻雀吗?Student: I cannot point out but I know the answer.学生:我指不出,但我知道。Teacher: Please tell us.老师:请说说看。Student: The swallow is beside the sparrow and the sparrow is beside the swallow.学生:燕子旁边的就是麻雀,麻雀旁边的就是燕子。

  

  。

  

  

  Blue moon to appear tonight今晚将出现蓝月亮A blue moon is generally understood to be second full moon in a month, a phenomenon that won’t happen again until 2018. But the moon won#39;t look blue.一般来说,人们认为蓝月亮是每个月的第二次满月,这种现象直到2018年才会出现。然而,蓝月亮并非蓝色。Look out into the sky after midnight tonight, and you will be able to sneak a peek at a “once-in-a-blue-moon” phenomenon: A blue moon, itself.今晚午夜仰望天空,大家将看到一种千载难逢的现象:蓝月亮。The “blue” moon will be visible on Friday. Its appearance marks the second full moon in the month of July, a phenomenon that won’t happen again until 2018.本周五将出现“蓝”月亮。标志着7月的第二次满月,这种现象直到2018年才会出现。But what exactly does a blue moon look like, and is it really all that rare? What is a blue moon?然而,蓝月亮到底是什么样的?真的那么罕见吗?什么是蓝月亮?When two full moons fall within the same calendar month, that second moon is called a blue moon. The first full moon this month was seen on July 2.如果在同一日历月内出现两次满月,则称第二次满月为蓝月亮。本月第一次满月出现在7月2日。“It’s basically because a lunation is 29-and-a-half days . . . that you wind up having a second full moon in a calendar month,” explained Paul Mortfield of The David Dunlap Observatory in Richmond Hill.“基本是因为阴历月有29天半,因此,只在日历月内存在第二次满月,” 列治文山大卫邓拉普天文台的Paul Mortfield解释道。“All it is, is an extra full moon that we get, and that’s been going on for millennia,” Mortfield told the Star.“蓝月亮是额外的满月,已经持续了千年,”Mortfield告诉《星报》。Confusingly, the term “blue moon” can also be used to describe the third of four full moons that occur in a single season.令人困惑的是,如果一个季度中出现四次满月,“蓝月亮”一词也可用来描述其中的第三次满月。Where does the definition come from?此定义从何而来呢?NASA says the original definition of a blue moon, detailed in the Maine Farmer’s Almanac, was “so convoluted many astronomers struggled to understand it.”美国航空航天局称,《缅因州农夫年历》详细介绍了蓝月亮的原定义,“非常复杂,以至于很多天文学家都难以理解。” A 1946 article in Sky amp; Telescope magazine, however, redefined the term blue moon as a “second (full moon) in a month.”然而,1946年在天空amp;望远镜杂志上刊登的一篇文章重新将蓝月亮一词定义为“每月的第二次满月。”Although this was a mistake, the definition stuck, and we have come to use it that way ever since.尽管这一定义是错误的,人们却从那时起就这样理解蓝月亮。How often do blue moons occur?蓝月亮多久出现一次?Two full moons generally appear in the same month once every two or three years: the last occurrence was in August 2012, and the next one is expected in January 2018.一般来说,每两年或三年在同一月内出现两次满月:上次发生在2012年8月,预计下一次将出现在2018年1月。The second type of blue moon, the third of four full moons in a season, happens every three years or so. The last was in 2010, and the next one is expected in May 2016.第二类蓝月亮,即如果一个季度中出现四次满月,则为第三次满月,大约每三年出现一次。译文属原创,,不得转载。 /201508/391115

  

  十二星座前世今生性格大ARIES (March 21- April 19)白羊:In previous lifetimes, you always did the proper thing. You ate, dressed, worked, and lived just the way everyone else did. Conforming made you feel comfortable and accepted, yet at times you went too far, going against your principles because others believed differently. Now you#39;re meant to stand up and be counted. Your point of view, your chosen way of life, is just as valid as anyone else#39;s.前世的你循规蹈矩,吃穿住行与他人并无异样,按部就班的生活让你感觉舒适和自然;然而,有时你也会因与人意见相左打破自己的原则。现在是你更加鲜明地表达自己的立场的时候了。用自己的方式生活不失为最明智的选择。TAURUS (April. 21-May 21)金牛:You love nice things, but often you deprive yourself of them, even when you can afford it. After all, do you really need to buy that bestseller when you can get it at the library? In several lifetimes, you were, frankly, a miser. You lived like a pauper when you had plenty of money. Now, you need to accept that it#39;s all right to enjoy nice things. They are part of the gifts of the Earth.牛儿喜欢一切美好的事物。然而天生吝啬的你即便腰缠万贯却过着如叫花子一般的生活。做了好几辈子的守财奴,现在的你也该换一种活法了。尽情享受美好的生活吧,它们是上天恩赐的礼物。GEMINI (May 22 - June 21)双子:The simple things in life fascinate you: clouds, flowers, ripples on the creek. You could walk or sit for hours, observing whatever you encounter. Throughout many incarnations, you were a scholar, caught up in higher knowledge: law, philosophy, theology, science. You rarely took the time to notice the simple things - and the profound truths they represent. In this life, you#39;re meant to notice them. Keep it up!所有简单的事情都能叫你着迷。前世,你是一个探求新知的学者,涉及的领域包括法律、哲学、神学和科教。你不会花太多的时间找出事实。今生,你可要多加留意这些事情哦。CANCER (June 22 - July 22)巨蟹:You love your home, and there isn#39;t a place on Earth you#39;d rather be. Your family is top priority and, as a result, you#39;re very deeply loved. But you weren#39;t always this way. There were lifetimes in which you cared about nothing but business. Whether you were a king, a merchant, or a simple farmer, you probably knew your associates better than you knew your family. This lifetime should balance the scales.再也找不出比家更让蟹子眷念的地方了,家在你的心中有着无与伦比的地位。但是,除了家你还应关注其它的事情。因为无论你是国王、商人,还是个普通的农民,都有需要你了解和掌握的东西。今生,你要好好学会平衡。LEO (July 23 - Aug. 22)狮子:Are you often teased because of your big ego? It#39;s OK! You#39;re meant to acknowledge your own magnificence now, because previous personalities were too busy taking care of the poor and downtrodden. You treated each and every one as if they were part of your own family. Now it#39;s your turn. The secret is to be quietly aware of your strength without coming off as a braggart.你是否经常因自己的妄自尊大而遭到众人的嘲笑呢?这就是你必须了解的自己的弱点。现在便是你痛改前非的大好时机了,以平凡的姿态对人不是会达到更好的效果吗?VIRGO (Aug. 23 - Sept. 23)处女:Priest, priestess, monk, nun, healer - you#39;ve been them all, dedicated to the spiritual life, retiring from the world, though willing to help others in their time of need. In this life, you may have found yourself cast into the world of mundane commerce. You#39;re responsible for administration, management, personnel, and such. You may still long for the cloister, but learn this lesson first.前世,你完全沉溺在精神的世界里,或循入空门,或隐居田园。今生,你却发现自己不可避免地落入商业的世俗生活中,要对许许多多多的事情负责。尽管你渴望回到过去,然而你要首先学会生活。LIBRA (Sept. 24 - Oct. 23)天秤:Society — and its expectations of you - tends to be very important to you. Your manners are impeccable, you feel most comfortable when you behave in a way that others consider acceptable. In past lives, you didn#39;t. Previous personalities may have been egotistical, arrogant, and somewhat selfish. Therefore, it#39;s your job in this life to behave yourself and to be very nice to everyone.秤子有着很强的社会责任感。你行事稳妥,得到大家的一致认可。然而过去的你是个任性自私和傲慢无礼的人。因此,如果还想继续维持自己在他人心中好的形象,你可要好好表现哦。SCORPIO (Oct. 24 - Nov. 22)天蝎:Do your friends think of you as secretive? Chances are, this is true. You never reveal anything about yourself or anything if there#39;s any way you can avoid it. In long-ago lifetimes, however, you may not have been that way. You probably had very few secrets, sometimes bordering on giving too much information. The lesson to be learned here is to find a balance between the two.你的朋友会认为你很神秘吗?确实如此。你从不向他人展示自己。然而,从前的你并不是这样。你几乎没什么秘密,有时还显得有些唠叨。对你而言,最重要的就是在这二者之间找到平衡了。SITTARIUS (Nov. 23 - Dec. 21)射手:You enjoy a good time, but often your idea of fun is different from that of your friends. There are times when you#39;ll pass on a good party to attend a lecture on a highly intellectual subject that would bore most people. You probably came to terms with frivolity in lifetimes in which you learned most of what you knew from observing life. You do that still, but you prefer intellectual puzzles.自由乐观的射手座过着无忧无虑生活,不过你的享乐方式与朋友们大相径庭。也许为了达成一致你会做出妥协,然而你还是偏爱智慧的游戏。CAPRICORN (Dec. 22 - Jan. 20)羯:In spite of the fact that you#39;re a very career-oriented person, there are times when you long to spend all your time at home. This results from previous lives in which your home was your entire world. In this life, you#39;re meant to be successful in the world outside your home - and probably, you are. But don#39;t forget to channel energy into your home as well. Remember, the keyword is balance.事业至上的你有时也渴望家的温暖。这全是因为在你的前世中家就是你的整个世界。今生,你意欲取得家庭之外的一切成功,但是千万不要忘了多花些精力陪家人哦。AQUARIUS (Jan. 21 - Feb. 19)水瓶:Do your eyes well up with tears when you hear about victims of war or famine, people whom you#39;ll never know, but still feel a connection with? In prior incarnations, you never even thought about these people. Your family and friends were all that you cared about. Now, in this incarnation, you#39;re meant to look beyond your immediate circle and realize that we#39;re all one family. Think about it!每当听到即便与你根本没有任何关系的人饱受战争或饥荒的疾苦时,你的眼中是否都噙满了泪水呢?然而在你的前生是决不可能为这些人悲伤的,只有你的家人和朋友才能牵动你的心。如今,你已明白了世界就是一个大家庭的道理。PISCES (Feb. 20 - Mar. 20)双鱼:As a native of the twelfth sign of the Zodiac, your previous lifetimes have covered almost all the lessons outlined above. The main one for you, however, is embracing spiritual practices and expressing your feelings about life through art. In past lives, you were very practical and down to earth, perhaps too much so. In the present lifetime, you#39;re meant to look above and beyond it all.作为黄道带中最接近自然的一个星座,鱼儿的前世包含了上述所有星座的经历。过去,你是一个非常实际的人。现在,你怀抱理想,渴望超越一切。 /201208/195048。

  

  We select some of literature’s most memorable farewells, from Byron to James Joyce.我们挑选出一些文学界最令人难忘的临别之言,从拜伦到詹姆斯·乔伊斯。“Come, come, no weakness; let’s be a man to the last!”“来吧,来吧,别软弱。让我们像男子汉一样死去!”——LORD BYRON(拜伦勋爵)Byron was attended by two young doctors on his death bed in Missolonghi. Faced with the terrible problem of treating a world-famous figure for an illness which neither knew anything about, they fell back on the usual treatment of the time—to bleed the patient and so reduce his fever. Byron resisted, saying that there had been “more deaths by lancet than by the lance”, but gave in when warned that the disease could “deprive him of reason”. The weakened poet sank into unconsciousness and died under his terrified doctors’ hands.拜伦临终前在迈索隆吉翁,由两位年轻医生在他的病榻边照料。他们面临着一个棘手的问题:要诊治一位世界闻名的大人物,但却对他所患的病一无所知。于是他们决定采用当时惯常的疗法——给病人放血来让他退烧。拜伦起先不肯,说以往“死在手术刀下的人比死在长矛下的要多”。但当他被警告说这病可能会“让他失去理智”时,他妥协了。虚弱的诗人陷入昏迷,随后死在两位被吓破了胆的医生手中。“I must go in; the fog is rising.”“我得进去了,雾正在升起。”——EMILY DICKINSON(埃米莉·迪金森)Dickinson’s health declined sharply over the last years of her life, until she finally became confined to her bed and was only able to write brief notes. According to her niece, Martha, her “briefest last message” was reminiscent of “an oft-repeated family caution, ‘it was aly growing damp.’” Her physician gave the cause of death as Bright’s disease, a kidney ailment now called nephritis.迪金森的健康状况在她生命的最后几年里急剧恶化,到最后她卧床不起,只能写些简短的笔记。据她的侄女马莎所说,她“最后的只言片语”是回忆起“家里人常嘱咐的一句话,‘湿气已经越来越重了。’”她的内科医生将她的去世归因于布赖特氏病,也就是现在被称为肾炎的一种肾病。“What’s that? Do I look strange?”“怎么回事儿?我看上去是不是有些异样?”——ROBERT LOUIS STEVENSON(罗伯特·路易斯·史蒂文森)In poor health from 1880, Stevenson had settled in Samoa in 1890 to recuperate, but probably died of a cerebral haemorrhage. According to his biographer, “At sunset he came downstairs … talked of a lecturing tour to America that he was eager to make, ‘as he was now so well,’ … suddenly he put both hands to his head, and cried out, ‘What’s that?’ Then he asked quickly, ‘Do I look strange?’ Even as he did so he fell on his knees beside her. He was helped into the great hall … losing consciousness instantly, as he lay back in the armchair that had once been his grandfather’s …”自1880年起史蒂文森的健康状况就不好了,1890年他搬到萨亚去疗养,而后去世,死因可能是脑溢血。他的传记作者回忆道:“黄昏时分他走下楼来……聊了聊他很想成行的美国巡回演讲,‘因为现在他的身体状况很好,’……突然,他双手抱住脑袋,叫道,‘怎么回事儿?’紧接着他又问,‘我看上去是不是有些异样?’他一边说着一边就跪倒在了她身旁。他被扶到了大厅……躺在曾经属于他祖父的扶手椅上,马上就失去了意识……”“It’s a long time since I drank champagne.”“我很久没有喝香槟了。”——ANTON CHEKHOV(安东·契诃夫)Terminally ill, he went with his wife Olga to Badenweiler. Later she recalled his dying moments: “Anton sat up unusually straight and said loudly and clearly (although he knew almost no German): ‘Ich sterbe (I’m dying).’ The doctor calmed him, took a syringe, gave him an injection of camphor, and ordered champagne. Anton took a full glass, examined it, smiled at me and said: ‘It’s a long time since I drank champagne.’ He drained it, lay quietly on his left side, and I just had time to run to him and lean across the bed and call to him, but he had stopped breathing and was sleeping peacefully as a child …”契诃夫在病重的后期和妻子奥尔佳一起去了巴登韦勒(编者注:德国的一处疗养胜地)。她后来回忆起他临终时的情形:“安东坐得异常地笔直,用洪亮且清晰的声音说(虽然他基本不会说德语) :‘Ich sterbe. (我要死了。)’医生帮他镇定下来,拿来注射器,给他打了一针莰酮减轻疼痛,并点了一杯香槟酒。安东拿起满满一杯酒,仔细看了看,微笑着对我说:‘我很久没有喝香槟了。’他把酒喝得干干净净,然后静静地朝左侧卧躺下,而我只来得及跑到他身边,俯身趴在床上喊他,可他已经停止了呼吸,像个孩子一样平静地睡去……”“Death, the only immortal, who treats us alike, whose peace and refuge are for all. The soiled and the pure, the rich and the poor, the loved and the unloved.”“死亡,这唯一不朽的永存,它对我们一视同仁,它的安宁和庇护是所有人的归处,无论这人是肮脏还是纯洁,富有还是贫穷,是否被人所爱。”——MARK TWAIN(马克·吐温)After suffering a heart attack in Bermuda, Twain went back to his Connecticut home to recover. Having predicted in 1909 that he would “go out” with Halley’s comet—which appeared in the year of his birth—he died the day after the comet’s closest approach to Earth. According to Albert Bigelow Paine he said “Goodbye”, and Dr Quintard, “who was standing near, thought he added ‘If we meet’—but the words were very faint.”吐温在百慕大心脏病发作,后回到位于康涅狄格州的家中休养。他曾在1909年预言自己会和哈雷彗星一起“离去”——这颗彗星曾在他出生那年出现过——在彗星达到其最接近地球点的第二天,马克·吐温去世了。据艾伯特·比奇洛·佩因说,吐温说了声“再见”,而昆塔德医生“当时站得很近,认为他后来又说了一句‘如果还能再见的话’——但是这几个词说得很轻。”“We all reveal… our manifestations… This manifestation is over … That’s all.”“我们都来这儿……走了一遭……现在已经走到头了……就这样吧。”——LEO TOLSTOY(列夫·托尔斯泰)Tolstoy left his estate, aged 82, to begin a new life as a peasant. Reaching the small town of Astapovo he contracted pneumonia, and died a few days later in the stationmaster’s house. According to the stationmaster, his last words were: “But the peasants … how do the peasants die?” His friend Vladimir Chertkov preferred to remember something from the night before. “He was lying on his back, breathing heavily … and all of a sudden—as if arguing with himself—broke out in a loud voice: ‘We all reveal … our manifestations … This manifestation is over … That’s all.’”82岁高龄的托尔斯泰离开了自己的庄园,要去做个农夫,开始新的生活。在到达一个名为阿斯塔波沃的小镇时,他身染肺炎,几天后死在了火车站站长的家里。据站长说,托尔斯泰的遗言是:“可是那些农民……农民们是怎样死的呢?”他的朋友弗拉基米尔·切尔科夫却觉得他前一晚所说的一些话更值得被记住。“他仰面躺着,呼吸很重……突然——好像在跟自己争吵一样——他大喊起来:‘我们都来这儿……走了一遭……现在已经走到头了……就这样吧。’”“I feel certain that I’m going mad again …”“我觉得我又要发狂了……”——VIRGINIA WOOLF(弗吉尼娅·吴尔夫)Fearing that she was on the brink of the latest in a series of breakdowns, Woolf committed suicide by loading her pockets full of stones and wading into the River Ouse. Her suicide note told her husband that she would rather die than endure another such episode. “I feel certain that I am going mad again. I feel we can’t go through another of those terrible times. And I shan’t recover this time. I begin to hear voices, and I can’t concentrate. So I am doing what seems the best thing to do … I can’t go on spoiling your life any longer. I don’t think two people could have been happier than we have been. V.”吴尔夫担心自己新一轮的精神疾病即将发作,于是在口袋里装满石头,走进欧塞河,结束了自己的生命。在遗书中,她告诉丈夫她宁愿死也不愿再忍受一次折磨了。“我觉得我又要发狂了。我觉得我们已无法再次熬过那些可怕的日子,而且我这次也好不了了。我开始幻听,没办法集中精神。所以我要做的看来是我所能做的最好的事……我不能再毁掉你的生活了。我相信不会再有任何两个人能像我们俩过去那样幸福。弗。”“Does nobody understand?”“没有一个人懂吗?”——JAMES JOYCE(詹姆斯·乔伊斯)Joyce died in Zurich, two days after surgery for a perforated ulcer. The Irish government declined his wife’s offer to repatriate his remains. According to Richard Ellmann, a Catholic priest tried to convince his widow that there should be a funeral Mass. She replied: “I couldn’t do that to him.”在接受了治疗溃疡穿孔的手术两天后,乔伊斯在苏黎世去世。爱尔兰政府拒绝了他的妻子想把他的遗体运送回国的请求。据理查德·埃尔曼所说,一位天主教牧师曾设法说乔伊斯的遗孀为他举行一场葬礼弥撒。她回答道:“我不能对他这么做。” /201212/214253

  

  • 百度云爱问昆山卵巢囊肿手术费用
  • 周市镇人民医院网上预约
  • 昆山妇科医院哪个好人流爱问医管家
  • 搜医助手周市镇做人流哪家医院最好的
  • 北青微微昆山哪里治疗生殖感染最好
  • 昆山市锦溪人民医院专家挂号
  • 周市千灯陆家镇医院电话华东极客
  • 新华服务昆山第一人民医院不孕不育科
  • 昆山市疾病预防控制中心怎么样
  • 锦溪镇人流专家百度优惠
  • 昆山第一人民医院治疗宫颈肥大多少钱
  • 每日视频昆山那个医院做人流好
  • 昆山市第三人民医院看妇科好不好雅虎分享锦溪镇妇幼保健院割包皮多少钱
  • 昆山市哪家医院看便秘
  • 玉山巴城花桥镇治疗脱肛哪家医院最好的
  • 张浦周庄锦溪淀山湖镇肛肠医院好不好
  • 中国分享陆家镇人民中心医院妇科疾病多少钱
  • 陆家镇人民中心医院男科
  • 玉山巴城花桥镇不孕不育医院预约挂号
  • 昆山市第六人民医院做流产多少钱
  • 玉山巴城花桥镇月经不调多少钱
  • 管门户昆山治疗淋病去哪家医院
  • 医院助手千灯镇人民中心医院妇科预约平安助手
  • 昆山市康复医院无痛人流手术多少钱驱动时评昆山包皮龟头炎怎么治
  • 服务生活昆山非淋性尿道炎治疗去哪里询价搜索
  • 昆山哪里看性病最好
  • 昆山治疗前列腺增生需要多少费用
  • 昆山市第四人民医院治疗妇科疾病多少钱
  • 昆山仁济医院做产检多少钱
  • 昆山妇幼保健院治疗痛经多少钱
  • 相关阅读
  • 周市镇人民医院妇科
  • 华东滚动昆山仁济医院妇科预约
  • 锦溪镇妇幼保健院治疗痛经多少钱
  • 指导城市昆山医院挂号
  • 昆山做无痛人流多少钱39晚报
  • 昆山割包皮痛吗
  • 健在线花桥镇做体检哪家医院最好的
  • 昆山妇幼保健院治疗包皮包茎多少钱
  • 昆山市哪个医院好些
  • 百科健康周市千灯陆家镇输卵管再通术哪家医院最好的医共享
  • 责任编辑:驱动知道

    相关搜索

      为您推荐