当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年11月20日 17:42:32    日报  参与评论()人

纹绣课程南充专业绣眉培训学校哪家好Nongzheng Quan,shu《农政全书》Nongzheng Quanshu (also Comprehensive Treatise on Agricultural Admin-istration) ,was written by Xu Guangqi (1562~1633) in the late Ming Dynasty.Born in the Songjiang area in Jiangsu Province ( now in Shanghai) where agriculture was very advanced, he was devoted to the agricultural development all his life.During the three-year period of mourning for his deceased father, he con-ducted in his hometown massive agricultural and ploughing experiments, and then went to Tianjing for similar experiments several times, the consequence of which was the completion of the agricultural encyclopedia. He died in his tenure of office,and it was his friend who helped publish the book in the 12th year of the reign of Emperor Chongzhen, i.e.in 1639.The book is divid-ed into 60 volumes, including the agriculture-oriented thought, land policy, water conservancy, farm tools, arboriculture, sericulture, animal husbandry,relief poliaes and the like. Besides summarizing his experiences of succeeding in growing crops and cot-ton, he went into details about water conservanolt and relief policies. He studied the lean years in the Chinese history, even delving into the concrete situations of the ill locust plagues which ever happened in China. The most effective way of putting an end to the lean years, he believed, was to establish the water conservancy projects on a large scale. In the Northwest, as he instantiated his point, instead of delivering grain from Southeast with great efforts, people should learn to reclaim the wasteland and establish the water conservancy projects on a large scale, turning Northwest into a major grain yielding area. A great num-ber of reference books written before or at the time were recorded h Non,gzheng Quanshu ,and the understandings and perspectives of the author presented.It was a great agricultural work of special importance in the Ming Dynasty.《农政全书》由晚明徐光启( 1562~1633)著。徐光启生于农业发达的江苏松江地区,他一生热爱农业,在为父亲丁忧的三年间,在家乡进行了较大规模的农业耕种试验,后又几次赴天津进行农业试验,写出这部农业百科全书。他死在任上,是朋友帮助将这部书于崇祯十二年( 1639)刊行的。全书60卷,分农本、田制、水利、农器、树艺、蚕桑、牧养、荒政等门,除总结自己种植粮食作物和棉花的成功经验外,还对水利和荒政以较大篇幅进行了研究。他研究了中国历代的荒年,甚至仔细研究了111次蝗灾的具体情况。他认为要彻底消灭荒年就要大兴水利,比如在大西北,与其耗费运力从东南运送粮食,不如开垦西北荒地,大兴水利,把大西北建成产粮基地。书中辑录了大量前代和当时的文献,也提出作者的心得和见解,是明代重要的农业科学巨著。 /201601/419328什邡市学习纹绣要多长时间 A patent dispute has dealt a blow to Xiaomi’s international expansion, leaving the fast-growing Chinese smartphone maker facing a temporary ban on sales in India and further pressure on margins.一场专利纠纷给小米(Xiaomi)的国际扩张造成打击,这家发展迅速的中国智能手机制造商在印度遭遇暂时禁售,利润率面临更大压力。Xiaomi, anointed a valuation in excess of bn at its latest fundraising in November, is keen to replicate its popularity in China into other major emerging markets. In April it unveiled plans to expand into as many as 10 foreign markets.小米希望将其在中国的受欢迎程度复制到其他主要新兴市场。在11月的最新一轮融资中,小米估值超过400亿美元。今年4月,该公司宣布了进军10个国外市场的计划。However, a Delhi High Court case suggests that this march abroad may also open it to more patent disputes, with companies demanding it pay royalties — something that rivals are less keen to pursue in China where claims are harder to press. Such payments would, in turn, eat into margins or drive up handset prices. In a ruling on a patent dispute with technology group Ericsson, the court ordered Xiaomi to suspend sales until February, pending a further hearing relating to its dispute with the Swedish company.然而,印度案件预示着小米在进军海外路上可能还会遭遇更多专利纠纷,拥有专利的企业将要求其付许可费——竞争对手不太愿意在中国起诉,因为在中国索赔会比较困难。这些出将进而侵蚀利润率或推升手机价格。在一项有关小米与瑞典科技企业爱立信(Ericsson)专利纠纷的裁决中,德里高等法院下令小米在明年2月前暂停销售,等待有关其与爱立信诉讼的进一步审理结果。Wednesday’s ruling stated that Xiaomi was “restrained from manufacturing, assembling, importing, selling or advertising” its products in India pending a further hearing, while India’s customs authorities were “directed not to allow the import” of mobiles and other products that may infringe Ericsson’s patents.周三的裁决称,小米被“禁止”在印度“制造、组装、进口、销售或宣传”其产品,需等待进一步审理结果,同时印度海关被“指示不要放行”可能侵犯爱立信专利的手机和其他产品的“进口”。Without a trove of its own patents, manufacturers such as Xiaomi could ultimately see their costs inflated by 5-20 per cent due to licensing fees, according to some experts. Xiaomi says it acquired 1,141 patents last year, a number considered unimpressive in the tech industry.一些专家表示,在缺少自主专利的情况下,小米等制造商的成本最终可能会因为许可费而上升5%至20%。小米表示,去年该公司获得1141项专利,在科技行业,这一数字并不起眼。Experts said this appeared to be the first patent litigation targeting Xiaomi since it outlined plans to launch into up to 10 foreign markets.专家们表示,这似乎是小米宣布计划进军10个国外市场以来,首例针对该公司的专利诉讼。“It looks like Xiaomi is experiencing a bit of culture shock in India,” said Wang Yanhui, secretary-general of the Mobile Phone China Alliance, an industry lobbying group. He said Xiaomi was not the first Chinese smartphone maker to be sued in India, however, it was the first time imports had been halted.行业游说组织——手机中国联盟(Mobile Phone China Alliance)秘书长王艳辉表示:“看来小米正在印度遭遇文化冲击。”他表示,小米并非唯一一家在印度被起诉的中国智能手机制造商,但它是首个被暂停进口的中国企业。The Delhi court ruling is likely to raise new concerns about possible intellectual property challenges affecting other Chinese smartphone and device makers — a group that includes Huawei, ZTE and Lenovo, analysts said.分析人士称,德里高等法院的这项裁决,可能会重新引起外界对其他中国智能手机和设备制造商面临潜在知识产权挑战的担忧,其中包括华为(Huawei)、中兴(ZTE)和联想(Lenovo)。Manu Jain, head of Xiaomi in India, said the group had not received official notification of the ruling from the court, but that its legal team was “evaluating the situation”.小米印度分公司负责人马努#8226;贾因(Manu Jain)表示,小米尚未接到法院方面关于裁决的正式通知,但公司法律团队正“对目前的形势进行评估”。 /201412/348651Guangzhou’s municipal government is planning to launch its own Uber-like online taxi hire service, only weeks after police closed the San Francisco-based transport app’s office in the southern Chinese city.广州市政府计划推出一个与优步(Uber)类似的在线约租车平台,就在几周前,警方关闭了这家总部位于旧金山的专车应用在广州的办事处。The new company, Ruyue (meaning “by appointment”), will offer rides to customers using a smartphone app. However, the journeys will be provided by the four taxi companies with licences to operate in Guangzhou, which had faced competition from Uber before it was shut.新公司“如约”将利用智能手机应用向顾客提供用车务。然而,这项务将由广州4家拥有出租车牌照的出租车公司提供,在优步被关闭之前,这些出租车公司面临来自优步的竞争。The timing of Ruyue’s looming launch — weeks after Uber was taken out by a police raid — has raised questions about the city’s commitment to a level playing field.如约即将推出的时机在优步被警方突击搜查并取缔几周后,这引发了有关广州对于创建公平竞争环境这一承诺的疑问。“It is hard to say for sure whether the crackdown against Uber in Guangzhou was directly related to this new app, but I think it is natural to make the connection,” said Zhang Yi, head of iMedia, an internet consultancy in Guangzhou. “It appears the intention was to clear the scene for the new government-run app.”“很难说广州针对优步的打击与这款新应用直接相关,但我认为,人们会很自然的把二者联系在一起,”广州互联网咨询公司艾媒咨询(iMedia)首席执行官张毅表示,“其用意似乎是为这款新的由政府管理的应用软件扫清道路。”State-run companies that dominate many sectors in the Chinese economy face pressure from nimble internet companies that can disrupt inefficient markets such as transport and financial services.主导中国经济很多领域的国有企业正面临来自灵活的互联网企业的竞争,后者可能会搅乱交通和金融务等低效率市场。However, taxi hire apps — both Chinese and foreign — face attention from law enforcement agencies in many Chinese cities due to prohibitions on unlicensed taxi operation.然而,由于禁止无出租车业务,中国国内外的打车应用引起了中国很多城市执法机构的注意。Additional reporting by Ma FangjingMa Fangjing补充报道 /201505/377163巴中美甲纹绣师

广汉市哪里学绣眉Google is attempting to put itself at the centre of domestic wireless networks with a new “smart router” that promises to improve WiFi quality and security.谷歌(Google)正力求让自己置身于家庭无线网络的中心。该公司发布了一款有望改善WiFi质量和安全性的新型“智能路由器”。OnHub’s launch comes weeks before Apple is expected to unveil its latest home technology device, with an update to its Apple TV set-top box that will act as a wireless “smart home” hub. The launch also puts Google into competition with many cable companies which offer their own home hubs for watching TV and getting online.谷歌发布OnHub路由器,比外界预计苹果(Apple)将推出其最新家庭技术设备的时间早了几周——苹果即将发布最新款的电视机顶盒Apple TV,可用作无线“智能家居”中心。此次新品发布也使谷歌处于跟有线电视公司竞争的境地,许多有线电视公司也提供用于看电视和上网的家居中心。The inclusion of Bluetooth and other methods of wireless connectivity means Google’s 0 OnHub will be able to control the “internet of things” inside the home as more consumers buy connected peripherals such as wireless speakers, thermostats and security cameras.谷歌定价200美元的OnHub路由器包含蓝牙和其他无线连接技术,意味着它将能够控制家庭内的“物联网”。如今,越来越多的消费者购买了无线音箱、恒温器和监控摄像头等可连接外设。The project has been developed over the past two years by teams who worked on the Chrome operating system and Google Access, the unit responsible for its superfast fibreoptic-based network.这个项目是由负责Chrome操作系统的多个团队和Google Access历时两年联合完成研发的。Google Access是谷歌旗下负责其超快速光纤网络的部门。Google has taken an Apple-like approach to designing OnHub, concealing the antennas that usually protrude from a router inside a cylinder that can be customised with a range of colours and patterns. Google has made other internal improvements to regular routers that it says will make OnHub easier to manage and allow WiFi networks to run faster and over a wider area.谷歌在OnHub设计上采用了类似苹果的方法,把通常突出在路由器外面的天线隐藏到一个圆筒中,圆筒可以定制为不同颜色和样式。谷歌还在其他方面对常规路由器进行了内部改进,并表示,这将使OnHub更便于管理,使WiFi网络运行得更快,覆盖到更广范围。While OnHub will remain part of Google after the internet company becomes a subsidiary of new parent Alphabet, under a corporate shake-up announced by chief executive Larry Pagelast week, no information about browsing or viewing behaviour will be used to tailor online advertising, the company says.谷歌表示,尽管OnHub在公司重组后仍将是谷歌的一部分,但用户浏览或观看行为的相关信息将不会被用于量身定做在线广告。上周,谷歌首席执行官拉里椠奇(Larry Page)宣布了公司的重组方案,谷歌此后将成为新成立的母公司Alphabet的子公司。The OnHub device may in time work with peripherals from Nest, the smart-home unit that will become a separate Alphabet subsidiary to Google.OnHub以后或许会跟Nest的外设产品相互兼容。Nest这一智能家居部门将成为Alphabet旗下一家平行于谷歌的独立子公司。 /201508/394792广安纹绣技术学习培训学校 HONG KONG — It looked like a classic tech product introduction: There was a room packed with fans, a huge screen lit with slick shots of smartphones, and an entrepreneur in dark clothes.香港——乍一看,这是一场典型的科技产品推介会:现场粉丝云集,一块大屏幕上展示着炫目的智能手机图片,还有一位穿着深色衣装的创业者。But while Apple’s Timothy D. Cook would most likely gush over the aesthetics of the new iPhone and Xiaomi’s founder, Lei Jun, would earnestly enumerate the number of cores in his latest phone’s processor, the man on stage, Luo Yonghao of the Chinese start-up Smartisan, warmed up the crowd with a comedy routine.在这样的场合下,苹果(Apple)的蒂莫西·D·库克(Timothy D. Cook)很可能会大谈新iPhone的美学特征,小米的创始人雷军大概会热情地介绍最新款手机的处理器有几个内核。而台上的这名男子——中国创业公司锤子科技的罗永浩——则用讲段子的方式让现场活跃了起来。Looking up at a slide displaying the specs of his company’s first phone, he , “Qualcomm Snapdragon 801 quadcore processor,” and then said:他看着幻灯片上对公司第一部手机配置的介绍,同时读到,“高通骁龙801四核处理器,”然后说:“As for the next few lines, frankly speaking, even though I’m the head of a cellphone company I don’t understand them.”“下面写了几行字,坦率地讲,虽然我是手机公司的老板,我看不懂。”A laugh rolled through the room.现场爆发出一阵笑声。Mr. Luo, a former English teacher and well-known Chinese Internet personality, is an expert at getting attention. The product release last May was one of a series of presentations he has given over the last two years, part of a plan to build a name for his new company.罗永浩曾做过英语老师,是中国的网络名人,精通如何吸引众人的关注。去年5月的这场产品发布会是他在过去两年主持的一系列推介活动之一,也是他的新公司的品牌宣传计划的一部分。It has been working. A of the event has more than seven million views on the Chinese site Youku. Sales of the first batch of the company’s phones were constrained by supply chain hitches, but the company still sold nearly a quarter-million smartphones, said Li Jianye, a vice president with the company.此举效果颇佳。这次活动的录像在中国的视频网站优酷上被观看了逾700万次。锤子公司的副总裁李剑叶表示,第一批手机的销售受到了供应链问题的影响,但仍然售出了近25万部。Mr. Luo’s success points to a shift in the Chinese consumer market. These days, younger Chinese consumers are looking for cool in smartphones. Rising to meet the demand are a new generation of Chinese start-ups like Mr. Luo’s that recognize they are selling an identity as much as a phone.罗永浩的成功反映了中国消费市场的风云变幻。如今,年轻的中国消费者想要酷炫的智能手机。包括罗永浩的公司在内的新一代的中国创业企业纷纷迎合这一需求。它们意识到,自己销售的不光是手机,也是一种身份的认同感。Emboldened by the staggering growth of the five-year-old phone maker Xiaomi, which in December closed a round of financing to make it worth billion, these companies are taking innovation and style risks with low-cost phones to shake up the established order.受到手机生产商小米的惊人增长的鼓舞,这些公司正在创新和风格方面进行大胆的尝试,纷纷推出低成本的手机,希望能撼动手机行业的现有格局。小米公司创立于五年前,去年12月完成了新一轮融资后,估值高达450亿美元(约合2800亿元人民币)。Though no smaller companies can yet compare to Xiaomi, the rewards for following in its footsteps can be big. On Monday, the Chinese e-commerce giant Alibaba announced a 0 million investment for a minority stake in Meizu. Once a maker of MP3 players, Meizu’s middle-range phones are popular with a demographic slightly older and more affluent than the millions loyal to Xiaomi. With the deal, Alibaba will be able to push its mobile operating system on more handsets.尽管还没有哪家规模不大的企业可以和小米比肩,但效仿它的回报堪称十分可观。周一,中国电商巨头阿里巴巴宣布向魅族投资5.9亿美元,以获得后者的少数股份。魅族曾经出产的是MP3。与小米上百万的忠实粉丝相比,它的中端手机在年龄稍大、经济状况也更好的人群中广受欢迎。凭借这笔交易,阿里巴巴将能把自己的移动操作系统推向更多的手机。To compete with aly established giants like Huawei and Lenovo, companies like Smartisan and Meizu use social media, the fame of their founders and just about any other Internet trick they can think of to build a name for themselves.为了与华为和联想等老牌巨头竞争,锤子和魅族等手机公司利用社交媒体、创始人的名气,以及他们能够想到的其他任何的网络招数,来为自己制造人气。“The big shift is the way they’re engaging their customers; all that social media interaction behind the scenes is what’s building a fierce fan loyalty,” said Bryan Ma, an IDC analyst.“他们对用户的营销方式发生了很大的变化;所有基于社交媒体的互动,真实的意图是想赢得一批忠诚的粉丝用户,”国际数据公司(IDC)的分析师布莱恩·马(Bryan Ma)说。For Mr. Luo, who has 10.6 million followers on the Chinese social media site Weibo, every post is an advertisement, Mr. Li of Smartisan said in an interview. Emulating Xiaomi, Smartisan also takes comments from fans on official company forums and encourages them to discuss the company’s products.锤子科技的李剑叶在接受采访时表示,罗永浩在中国社交媒体新浪微上拥有1060万关注者,他的每一条发帖都是一次广告。与小米一样,锤子科技也会考虑粉丝在公司官方论坛上的,并鼓励他们讨论公司的产品。These types of interactions are slowly creating a more personalized market.这些互动正慢慢地营造出一个更加个性化的市场。“In the old days, everyone wanted branded products and luxury goods,” said Ruby Lu, a partner at the venture capital firm DCM.“过去,人人都想买品牌产品和奢侈品,”风险投资机构DCM的合伙人卢蓉(Ruby Lu)说。“But people born later, in the ’80s and especially in the ’90s, have a new desire,” she said. “They want a product that defines them, that speaks to them. They want to reject the mainstream definition of who they are.”“但是年轻人,80后尤其是90后,有了新的渴望,”她说。“他们想要一种能代表自己的产品,能被打动的产品。他们拒绝关于自己身份的主流定义。”That in part is driving specialization, with different start-ups playing to different demographics and tastes.这在一定程度上驱动了专门化的趋势:不同的创业公司开始专门来满足不同的群体和口味。One company, MFox, bills its smartphones as nearly indestructible and targets outdoor types. Yuandian, another small smartphone company, aims its products and marketing at people aged 23 to 25, even taking into account which features stand out when phone users are at nightclubs.一家名为云狐的公司就宣传,自己出产的智能手机几乎坚不可摧,为户外运动量身打造。另一家名为原点的小型智能手机公司的产品和营销策略,则专门针对23到25岁的人群,甚至考虑到了手机用户在夜店会需要哪些功能。Smartisan, which features a hammer in its logo, does a lot to try to separate itself from the pack. The company hired Ammunition, a firm founded by Robert Brunner, former Apple director of industrial design, to design its phone. The phone’s software has a number of features that set it apart, including tilelike icons, a function that allows users to hide apps and a way to sort contacts by a variety of categories.锤子科技的标识就是一把铁锤。公司下了很大力气,尝试把自己同竞争者区分开开。它聘请了苹果的前工业设计总监罗伯特·布伦纳(Robert Brunner)创办的公司Ammunition来设计手机。锤子的软件有很多让它有别于其他手机的特点,包括磁贴状的图标和一个允许用户隐藏应用的功能。此外,用户还可以对联系人进行多种分类。Analysts say Smartisan’s software and hardware design at times outshines those of larger companies, but they also argue that Mr. Luo’s celebrity is equally important to the company’s success. Mr. Li of Smartisan said customers in part get behind the company because they look up to Mr. Luo as a sort of freethinker in China.分析人士称,锤子手机的软件和硬件设计在有些方面甚至比大公司都更胜一筹,但他们也表示,罗永浩的名气对公司的成功同等重要。锤子科技的李剑叶说,消费者之所以持他们的公司,在一定程度上是因为尊敬罗永浩在中国能进行一定的自由思考。“He tells students how cruel Chinese society can be because of the unfairness everywhere,” Mr. Li said. “He says you will face this when you grow up, but you want to keep your integrity and warm heart.”“他告诉学生,中国社会可能会因为无处不在的不公平而变得很残忍,”李剑叶说。“他说等你长大了,就会面临这个问题,但你会想要保持自己的正直和热心肠。”It’s a lesson Mr. Luo learned well growing up in a small, impoverished town bordering North Korea and closer to Vladivostok, Russia, than Beijing.在贫穷小镇长大的罗永浩对这一点深有体会。那座小镇与朝鲜接壤,并且距俄罗斯的海参崴都比离北京近。“I was born in the 1970s in a small Chinese town on the border,” Mr. Luo wrote in an email interview. “During a time of malnutrition, I ate enough to become fat. In an environment lacking stimulation, I quit school and my way to being an intellectual.”“我出生在上世纪70年代初的中国农村,成长在一个边疆的小城镇,”罗永浩在接受电子邮件采访时写道。“在一个饮食营养普遍不良的时代,吃成了一个胖子,在一个精神食粮严重匮乏的时代,辍学后靠自己读书成为一个知识分子。”In his 20s, Mr. Luo moved between low-paying jobs, at one point selling kebabs. At 30 he had a sort of midlife crisis.20多岁时,罗永浩不停地换工作,但都是收入较低的岗位,还一度卖过烤串。30岁时,他经历了某种中年危机。“I realized I couldn’t keep acting like a kid,” he wrote. “I needed to find a way to enter the middle class.” That was when he decided to join New Oriental as an English teacher. New Oriental, a well-known private education company, runs classes complementing China’s schools.“我感觉不能再像一个年轻人那样没心没肺地玩下去了,”他写道。“于是决定找一份能迅速达到中产阶级收入水平的工作。”正是在那时,他决定加入新东方,当一名英语老师。新东方是一家著名的私营教育公司,开设校外教育课程。He gained some fame in the early 2000s, when several students recorded his classes and put them online. Around the same time he also became a figure in China’s early blogging scene, syndicating a number of outspoken — and eventually famous — bloggers on a website that the government shut down because of the politically sensitive nature of the posts.本世纪初,当几名学生把他的课录下来并传到网上后,罗永浩有了一些名气。大约在同一时间,他也成了中国早期客圈中的骨干,将许多坦率的客作者聚集到了一家网站上。这些人最终都出了名。后来,因为帖子的政治敏感性,该网站被政府关闭。Eventually he struck out on his own, starting up a tutoring service that was similar to New Oriental.最后,他开创了自己的事业,成立了一家类似于新东方的培训机构。A gadget enthusiast, Mr. Luo said he long wanted to start his own tech company. He was able to realize that ambition because, like other young Chinese entrepreneurs, he found it relatively easy to attract venture capital investment in China, and to find cheap and capable contract manufacturers there as well.作为一个热衷于电子设备的人,罗永浩说他长期以来一直想开一家自己的科技公司。他之所以能够实现这个志向,是因为,与中国其他年轻创业者一样,他发现在中国,吸引风投和寻找廉价且能干的外包生产商都相对容易。For his boldness, and early success, he has no shortage of fans who admire the self-made-man narrative he has carefully promoted. He also has no shortage of critics.凭着大胆敢言和早期的成功,他不乏粉丝。对于罗永浩精心推广的白手起家的故事,他们赞赏有加。然而,他也不乏批评者。“A lot of people like him but a lot of people hate him,” Mr. Li said. “If you look online so many people insult him because he is very outspoken.”“很多人喜欢他,也有很多人讨厌他,”李剑叶说。“如果上网看,很多人骂他就是因为他心直口快。”Some say he is merely mimicking Xiaomi’s business model, offering little that is different. Those critics have a point: Smartisan’s business model does borrow from Xiaomi. Nonetheless, analysts say the company, and other young Chinese smartphone start-ups, are onto something new, and causing real change in the domestic market.一些人说,他仅仅是在模仿小米的商业模式,几乎没什么不同。这些批评并非全无道理:锤子科技的商业模式的确借鉴了小米。然而,分析人士称,该公司和中国其他一些年轻的智能手机初创企业都有一些新的东西,并且正在让国内市场发生真正的改变。Their rise has made the previous generation of electronics giants adapt to compete. Huawei, ZTE and Lenovo have started new phone brands sold and marketed primarily online. DCM’s Ms. Lu also points out that a popular new Huawei phone, the Mate 7, shows the company has stepped up attention to phone design.他们的崛起促使上一代电子巨头进行调整,与其竞争。华为、中兴和联想都推出了以在线销售和推销为主的手机新品。DCM的卢蓉也指出,华为颇受欢迎的新款手机Mate 7表明,该公司已经增强了对手机设计的关注。If Smartisan deserves plaudits for hipness in China, it has yet to take the ultimate test and feel out foreign markets. Other young Chinese smartphone start-ups are aly having modest success in those arenas.如果说锤子手机在中国配得起引领潮流的美誉,那么它还需要接受终极考验,去摸清外国市场的形势。其他一些年轻的中国智能手机初创公司,已在这些领域取得了一定的成功。Xiaomi is selling in a number of developing markets. OnePlus, a Chinese smartphone start-up that began in August 2013, has exceeded the expectations of its founders by using non-Chinese social media, like Twitter and Reddit, to sell its phones across the globe.小米已经打开了很多发展中国家的市场。通过在Twitter和Reddit等国外社交媒体上面向全球销售手机,成立于2013年8月的中国智能手机初创公司一加也取得了超出了公司创始人预期的成绩。It lends credence to Mr. Luo’s prediction on what’s next for the industry.这一点印了罗永浩对这个行业未来的预测。“I believe, at least in the low-cost segment, Chinese smartphone companies will dominate the world,” he wrote.“中国的智能手机会征全世界……好吧,至少会先征全世界的中低端消费市场,”他写道。 /201502/359848广安纹绣培训哪家好

都江堰化妆培训It has become customary to talk of “technology” as if it were a special sector of the economy consisting of the manufacture of sophisticated electronic goods, the creation of software, and the provision of services reliant on information and communications technology.如今人们习惯性地把“技术”说成一个特别的经济部门,包含精密电子产品制造、软件开发、以及提供依赖信息和通信技术的务。This is a ludicrously narrow definition. Every technique human beings have invented, from the stone axe onwards, is “technology”. The ability of humans to invent technologies is their defining characteristic. Furthermore, new general purpose technologies, such as the computer and the internet, have effects that fall far outside the technology sector, narrowly defined.这是一种狭窄得离谱的定义。从石斧开始,人类发明的每一种方法都是“技术”。发明技术的能力是人类的本质特征。此外,计算机和互联网等新型通用技术的影响范围远大于狭义的技术领域。We need to assess contemporary innovations in their broader context. Here are seven points about these changes.我们需要在更大背景下评估当代创新。以下是有关这些变化的7点。First, the penetration of recent innovations in communications technology has been astonishingly rapid. At the end of 2015, there were more than 7bn mobile phone subscriptions, a penetration rate of 97 per cent, up from around 10 per cent in 2000. Penetration of internet access grew from 7 per cent to 43 per cent over the same period. (See chart.)首先,近期的通信技术创新渗透速度快得惊人。2015年末,移动手机订户超过了70亿,渗透率达到97%,远高于2000年的大约10%。同期互联网接入的渗透率从7%升至43%。(见图表)Economically, this has led to the rise of ecommerce, the transformation of industries whose products can be converted into “bits; (music, film and news media, for example) and the rise of the “sharing economy”. Socially, it has altered human interactions. Politically, it has affected relationships between the rulers and the ruled.在经济层面,这导致电子商务崛起、产品能够“比特化”(比如音乐、电影、新闻媒体)的行业发生转变、“共享经济”兴起。在社会层面,这改变了人际交往。在政治层面,这影响了统治者和被统治者之间的关系。Second, a substantial “digital divide” exists. In 2015, 81 per cent of households in the developed world had internet access, the proportion in all developing countries was 34 per cent and the proportion for the least developed countries was a mere 7 per cent.第二,存在一道深深的“数字鸿沟”。2015年,发达国家81%的家庭能够接入互联网,而所有发展中国家的互联网接入比例为34%,最不发达国家的接入比例仅为7%。Information is power. It is not yet clear whether the rapid sp of access will prove more important than the persistent differences in its availability. But there is reason for optimism. The ability to leapfrog poor communication and financial networks has aly transformed some developing countries.信息就是力量。目前还不清楚,互联网接入的迅速普及会不会比互联网可用性方面的持久差异更重要。但我们有理由抱乐观态度。越过糟糕的通信和金融网络、实现跳跃式发展的能力已经转变了一些发展中国家。Third, the arrival of the internet and mobile phones has failed to generate a sustained upturn in the growth of productivity. This is shown best by the US, the leader in the development of the new technologies and, for more than a century, the world’s most productive and innovative large economy.第三,互联网和手机的普及并未带来生产率增速的持续提高。美国就是最好的例。美国是新技术发展的领导者,而且在一个多世纪期间一直是世界上生产率最高、最创新的经济大国。Output per hour worked in the US grew at rate of 3 per cent a year in the 10 years up to 1966, after which the growth rate declined, falling to just 1.2 per cent in the 10 years to the early 1980s. After the launch of the worldwide web, the moving average rose to 2.5 per cent in the 10 years to 2005. But it then fell to just 1 per cent in the decade to 2015.在截至1966年的10年里,美国的每小时工作产出每年增长3%,其后增长率下降,在截至上世纪80年代初的10年里跌至1.2%。在万维网问世后,该增长率在截至2005年的10年里提高到2.5%。然后又在截至2015年的10年里降至1%。A decomposition of the sources of growth in productive capacity underlines the point. Over the 10 years up to and including 2015, the average growth of “total factor productivity” in the US — a measure of innovation — was only 0.3 per cent a year.对生产力增长的来源进行解构突显了这一点。在截至2015年底的10年里,美国的“全要素生产率”(一种衡量创新的指标)平均每年只增长0.3%。We should not be surprised. As Robert Gordon of Northwestern University argues, clean water, modern sewage, electricity, the telephone, the radio, the petroleum industry, the internal combustion engine, the motor car and the aeroplane — all innovations of the late 19th and early 20th centuries — were far more transformative than the information technologies of the past 75 years.我们不应感到惊讶。正如美国西北大学(Northwestern University)的罗伯特戈登(Robert Gordon)所指出的,清洁水、现代下水道、电力、电话、收音机、石油行业、内燃机、汽车以及飞机都是19世纪末到20世纪初问世的创新,它们带来的变革远远大于过去75年期间的信息技术。Some argue, against this, that statisticians are failing to measure output correctly, partly by failing to capture free services, such as search, which generate vast unmeasured surplus value.针对这一点,一些人主张,统计学家未能正确地衡量产出,部分原因是未能把搜索等免费务计算在内,这些务产生了未经测量的巨大剩余价值。Yet it is not at all clear why statisticians should have suddenly lost their ability to measure the impact of new technologies in the early 2000s. Again, most new technologies have also generated vast unmeasured surplus value. Think of the impact of electric light on the ability to study.然而,我们不清楚为何统计学家会在21世纪之初突然失去衡量新技术影响的能力。与上文阐述的道理一样,大多数新技术都会产生未经测量的巨大剩余价值。想想电灯对学习能力的影响吧。Fourth, the new technologies have reinforced tendencies towards greater inequality, in at least three respects. One is the rise of “winner-takes-all” markets in which a few successful people, businesses and products dominate the world economy. Another is the rise of globalisation. A last is the explosion in financial trading and other rent-extracting financial activities.第四,至少在三个方面,新技术加强了不平等扩大的趋势。第一是“赢者通吃”市场的崛起——少数成功人士、企业和产品主导了世界经济。第二是全球化的兴起。第三是金融交易和其它抽租金融活动的爆炸式增长。Some argue that the arrival of robots and artificial intelligence will transform labour markets, rendering even quite sophisticated skills redundant. This could, if true, generate divisions between the owners of the robots and the rest of the population as fundamental as those between landowners and landless labourers.一些人主张,机器人和人工智能的出现将改变劳动力市场,使一些相当复杂的技能变得多余。若果真如此,这可能会使机器人的主人与其他人之间出现根本鸿沟,就像当年的地主和无地劳动者之间的鸿沟那样。Sixth, the rise of global communications, of our reliance on cyberspace, of behemoth technology-enabled corporations and of “big data” raises difficult questions about privacy, national security, the ability to tax and, more broadly about the relationship between governments, corporations and individuals.第六,全球化通信的兴起、我们对网络空间的依赖上升、巨型技术公司的崛起和“大数据”的发展给隐私、国家安全、征税能力,以及更广义的政府、企业和个人之间的关系提出了许多棘手的问题。Finally, the rise of pluralistic interactive media is affecting politics. Wider access to knowledge is a potential boon. But the new technologies can also be used to disseminate lies, hatred and stupidity.最后,多元化的互动媒体的发展正在影响政治。更广泛的获取知识的途径是一个潜在的福音。但新技术也可能被用于散播谎言、仇恨和愚昧。Technologies are tools. They offer opportunities and dangers. What we make of them is, as always, up to us.技术是工具。它们提供机会,也暗藏危险。古往今来,我们如何利用技术始终取决于我们自己。 /201602/424119 华蓥市韩式半永久眉培训学校绵阳学纹绣



遂宁中华纹绣网凤凰经验江油市眼妆培训学校哪家好 江油市绣眼线培训学校哪家好 [详细]
四川省韩国彩妆培训学校哪家好 指导养生堂成都/家艺纹绣教育学院学纹唇漂唇多少钱和讯查询 [详细]
广汉市学纹眼多少钱央视博客广安赴韩半永久化妆培训 宜宾纹绣培训教材 [详细]
资阳韩国彩妆培训学校哪家好百家分享泸州哪里学纹绣 飞度云媒体成都/新时代化妆美甲培训学校学习唇妆唇部纹绣价格 [详细]


成都/ipm纹绣培训学校收费多少贵吗 雅安学韩式定妆多少钱凤凰视频 [详细]
绵阳市形象培训学纹眼线美容纹绣多少钱 成都/素秀在哪里 [详细]
成都/市纹绣去哪里学 安卓晚报四川成都/嘉艺纹绣培训机构电话地址光明医院 [详细]
世纪活动成都/环亚美容纹绣培训学校学纹绣价目表多少钱 泸州pcd纹绣培训学校搜医对话泸州国内最好的纹绣学校 [详细]