当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2017年11月20日 17:42:48    日报  参与评论()人

景德镇哪家医院脱毛好南昌中心医院激光祛斑多少钱One of my parents’ favourite ice-breakers is, “So, have you eaten?” It doesn’t matter what time of day it is or which meal, specifically. Rather than asking each other how we are, we’d end up spending most of the time describing our dinners over the phone.我父母最常用的破冰语就是“你吃了么?”并不特定局限于一天的什么时间段或者哪一顿饭。不是互相聊聊最近如何,我们只会在电话里花大把时间谈论下吃饭的话题。Like many Asian families, we’d become incredibly proficient at ing cryptic emotional signs. There may not be big hugs and open praise, but once in a while, mum would put an unexpected fried egg in our noodles or dad would try and make conversation by asking us to pronounce, then spell every street name he’s ever had trouble remembering. Those, as we’d try to explain to our friends, are their ‘affectionate’ sides.同许多亚洲家庭一样,我们能精妙的读懂含蓄的情感表达。也许没有热情的拥抱和赞扬,但间或你会在面条下意外的发现母亲特意准备的煎蛋,父亲也会尝试和你聊聊他记不住的街道名称让你为他发音与拼写一下。当我们和朋友们谈及时,这些场景便成为他们“深情”的表现。From time to time, my sister and I would wonder whether it’s time we started challenging the awkward PDE (public display of emotion) policy at home. But the sheer difficulty of trying to make our parents break character after years of polite reticence would end up holding us back.不时的我和我的(或)会想,我们是否应该在家挑战下这个奇怪的关于公开表达感情的规矩。但让父母改变多年儒雅含蓄的性格难上加难,总是让我们望而却步。A scene from the film #39;Eat Drink Man Woman#39;.“饮食男女”其中的一幕Plus, there’s always the possibility that too much affection could backfire. Earlier this year, Global Times reported that young people telling their parents ‘I love you’ over the phone have left many parents ‘bewildered’ and in shock.此外,太多的情感外放也可能会带来意料之外的结果。年初环球时报报道,一些年轻人在电话里对着父母说“我爱你”,导致了许多父母的“不知所措”和异常震惊。One viral from Anhui TV station showed what happened after a group of Chinese university students told their parents ‘I love you’ for the first time in their lives. Instead of a montage of hugs and teary faces set to a score of Katy Perry’s ‘Roar’, the declaration of love were mostly met with comments like, “What’s going on?” “Are you drunk?” or as one father put it, “I’m going to a meeting, so cut the crap.”一个广为流传的安徽电视台的视频,记录了当一群大学生在电话里第一次告诉父母“我爱你”后的反应。这段关于爱的表白并未引发类似于凯蒂-佩里的‘怒吼’乐谱里那些蒙太奇的拥抱或者流泪的表情,表白的大学生们得到的大部分回复是“发生了什么事?”“喝醉了吧?”,甚至有一位父亲在说完“我马上要开会了,废话少说”后就直接挂掉了。Peking University sociologist Xia Xueluan explained that the parents#39; responses reveal Chinese parents “are not good at expressing positive emotions” and “are used to educating children with negative language”. Meanwhile, writers at Business Insiders were quick to attribute the fear of the L word to “Confucian teaching, or the remnants of 20th Century Communism. “ 北京大学社会学系教授夏学銮解释道,视频中这些父母的回应表明了中国的父母“并不擅长积极的情感表达”,他们“习惯于用消极的语言来教导孩子”。Business Insiders的作者很快将对爱字的拘于表达归结于“儒学,或者是20世纪共产主义残留(的影响)”。From a sociological perspective, studies have also found that the phrase ‘I love you’ tends to be used less in a high context culture where “expectations are high and well documented”. While in the West (low context society), relationships are often managed with ‘I love you reminders’ to reassure someone of their importance, in high context culture, “intensely personal and intimate declarations can seem out of place and overly forceful.”从社会学角度分析,研究发现“我爱你”这种表述在高语境文化中运用得更少,因为“这些期望将会被更高更好的记录”。在西方(低语境社会)人际交往间的维护,往往会通过‘我爱你提醒’来向别人表达他们的重要性,对比于此,高语境文化中“频繁的个人及亲密表白会显得不合时宜与过于强硬”。But surely those theories alone can’t account for why so many Chinese parents – my own included – don’t find the phrase to be an adequate expression of familial love? An alternative (and more practical) reason could be the formal nature of ‘I love you’ in the Chinese language. For one thing, in English, we can bookend a conversation with a casual ‘love ya’. But the Chinese phrase ‘Wo ai ni’ is more of a blunt and powerful signifier of commitment, rather than affection.但仅仅这些理论并不能解释为什么大部分中国父母(包括我的父亲母亲)认为这并不是一个恰当的亲情表达语句?另一种(更加适用的)解释则为“我爱你”在中文语境中非常正式。一个小例子,在英文中我们可以用一个轻松的“爱你~”来开始一段对话,但在中文语句中“我爱你(拼音)”更像是一个坦率有力的承诺的表达,而非仅仅是感情(的表达)。In this sense, the nuance of parental love is often better expressed through action. In a markedly more uplifting titled ‘Asian Parents and the Awkward ‘I Love You’”, interviewees reveal the various ways their parents attempt to show their love: from the way a father tirelessly provides to the fact that one parent gives her the “good cuts of meat when they go out and eat”.基于上述意义,父母的爱的精妙之处能通过行动更好的表达。在一个更加笑料十足的视频“亚洲父母与别扭的‘我爱你’”中,受访者讲述了很多他们父母试图表达关爱的方式:其中一位父亲乐此不疲的坚持通过 “在外出就餐时父母中的一方要为她准备健康的肉食”这样的方式表现他的爱。In all their awkwardness, Chinese parents have a knack of showing their affection with irony. They will scream at you for spending too much money on them. And will fight to their deaths in the middle of a restaurant for the right to get the bill.在所有的这些别扭中,中国父母非常擅长用一种讽刺的意味来表达爱。他们会责备你在他们身上花了太多钱。会在餐厅中间跟拼了老命似的同你争夺账单的付款权。As blogger Cindy writes, “Chinese families know how to love fiercely. They do it through immense generosity, unwavering loyalty, and a lot of food. We love differently, not better, not worse, but definitely different.”正如主辛迪写道,“中国家庭知道如何热情的去爱,他们的爱是无私的慷慨、坚定的忠诚与大桌的食物。我们赋予爱不同的表达方式,非关更好,亦不会更坏,只是与别不同。” /201403/279694江西省去除黑眼圈多少钱 Last week China put some flesh on the bones of its plans to reform its hukou, or household-registration, system, which determines where people can settle based on a series of exacting requirements akin to many countries#39; visa rules.上周,中国政府公布了一些关于户籍制度改革计划的新细节。中国的户籍制度有点像许多国家的签制度,它根据一系列严格的要求来决定人口的落户地点。Under the hukou regime, which dates back to the 1950s, migrants have limited access to health care, education and other social benefits outside their hometowns. This forces many migrant workers to leave their children behind when they move to cities to find work so they can attend school. Switching a hukou can be extremely challenging.中国的户籍制度始于上世纪50年代。在该制度下,流动人口在户籍地以外地区可享受的医疗、教育以及其他社会福利受到限制。这就迫使许多外出务工者到城市去打工时把自己的孩子留在户籍地,以便他们可以在老家上学。在中国,迁户口是一件非常困难的事情。The system has succeeded in preventing the emergence of shantytowns around China#39;s cities (though many migrants still live in rotten conditions). But it comes at the cost of breaking up families and forcing migrants from the countryside to live as second-class citizens in urban areas.户籍制度有效遏制了城市周围棚户区的出现(尽管许多流动人口的生活条件仍很恶劣)。但它的代价是,造成家庭成员的分离,迫使来自农村的务工者以二等公民的身份在城镇生活。To address this injustice, China#39;s government has promised change. But its plans are cautious, with restrictions to be lifted first in small towns. More stringent requirements will remain on those who want to live in larger cities, which are generally more attractive to migrants.为解决这一不公平问题,中国政府承诺对户籍制度进行改革。但政府的改革计划非常谨慎,初期阶段政府将开放小城镇的落户限制。那些想留在大中城市生活的外来人口将面临更严格的落户要求。总体而言,大中城市对外来人口更具吸引力。The State Council, or cabinet, set out guidelines ( in Chinese) last week, emphasizing that cities have plenty of leeway to set their own residency requirements, based on criteria like what jobs someone does and how long he or she has paid into the local social-insurance system.国务院上周发布了指导意见,强调各个城市根据各自的情况设定自己的落户要求,落户条件包括工作类型以及社保缴纳时限等。Even so, the very largest cities -- defined as those above 5 million in population, which covers a dozen or more Chinese conurbations -- are still advised to #39;strictly control the scale of the population,#39; using a points-based system to give priority to those with college degrees or who have studied abroad.即便如此,特大型城市(人口超过五百万,包含十几个甚至更多卫星城的城市)仍需严格控制人口数量,它们可以使用积分落户机制优先解决高学历以及海外留学人员的落户问题。The State Council did set a few limits on what cities can ask for: they aren#39;t allowed to consider the price or area of an applicant#39;s apartment, and there is a maximum limit on the social-insurance contributions they can insist on: five years in the case of large cities.国务院也规定了一些不能列入落户条件的指标,例如对申请人住房的价格或面积提出要求。国务院也提出了社保缴纳时限最高限制条件:大城市为五年。But reform could still run into trouble. A survey by the Sichuan province bureau of statistics, published last week, found that 90% of migrant workers don#39;t even want an urban hukou.但户籍改革仍会遇到障碍。据四川省统计局上周发布的一项调查显示,90%的农民工并不想要城市户口。For many, the benefits of better health care and being able to bring their children with them don#39;t outweigh the perks of rural residency, which include a guaranteed (though generally very small) allocation of agricultural land, the survey found.调查发现,对于许多农民工来说,更好的医疗条件以及能够将孩子带在身边的便利无法超越农村户口带给他们的好处。农村户口能够分到一块耕地,虽然面积通常很小。 /201408/319014The first year of college was punishingly lonely for the young medical student.Brought up in a poor village, he had little in common with his wealthier urbanpeers. He made no friends. No one listened to him. All he did was study.一名年轻的医学生在入学第一年感到极度孤独。他在贫穷的农村长大,与在较富裕的城市长大的同龄人拥有的交集很少。他没有朋友,没有人倾听他的新生。他所做的一切就是学习。It might be a tale of China#39;s growing social divisions.But instead of begrudging the other students their advantages, or bemoaningcliques, Zhang Yin concluded that the problem layinside. Agonised by his sense of isolation, he turned to a counsellor for help.这可能就是对中国差距日益加大的社会阶层的描述。但张银(Zhang Yin)并没有嫉妒其他学生的优势或哀叹拉帮结派现象,他将问题归结于内因。由于为自己的孤立感感到烦恼,他向心理顾问寻求帮助。What began as a search for meaning in his life became his vocation: he isresearching stress and depression at Changsha University and hopes totrain as an existential therapist. ;I want to know how others relievetheir pain and anxiety and discomfort,; the 24-year-old said.原本是对生命意义的探索,现在变成了他的职业:他现在正在长沙大学研究压力和抑郁症并希望将自己培养成存在主义治疗师。24岁的张银说,“我想要了解其他人是如何缓解痛苦、焦虑和不安的”。Zhang#39;senthusiasm for the ;talking cure; reflects a wider surge in interest,as China#39;scitizens seek meaning beyond the quest for prosperity.随着中国人民寻求成功之外的人生意义,张对“谈话疗法”的热爱反应了人们对这方面日益高涨的兴趣。;Chinese people have been hungering and searching for something for a long time sincethe collapse of Maoism. Every so often there#39;s a certain #39;fever#39; sweeping thecountry,; said Huang Hsuan-ying, an ethnographerwho has been studying the boom in psychotherapy in China since 2007. ;It fitsinto that long-term search for something that is not only material.;HuangHsuan-ying 说,“自从毛泽东思想坍塌之后,中国人民很长时间以来都在饥渴地寻求着什么。常常就会有一阵‘狂热’席卷整个国家”。作为人种论学者,Huang Hsuan-ying从2007年就开始研究心理疗法蓬勃发展的现象。“这与人们长期寻求物质之外东西的趋势相符”。ZhaoXudong, of Tongji University, in Shanghai,has said there are just 20,000 psychiatrists in the country. Yet evidence fromother countries suggests China will need 100,000 more to meet the population#39;s needs in coming years.上海同济大学的张旭东(Zhao Xudong)说,中国只有两万名精神病医生。而其他国家分析表明,在未来几年里,中国还将需要10万名精神病医生来满足人群的需求Althoughthere are 400,000 psychological counsellors registered with the country#39;sministry of labour, many in the profession believe the licence is too easy to obtain.虽然中国劳工部有4万名注册心理咨询师,但很多专业人士认为这本从业书太容易得到。 /201409/326827抚州临川区南城县黎川县妙桃隆胸假体多少钱

景德镇市昌江区珠山区切双眼皮多少钱南昌去除疤痕多少钱 It#39;s not often that a lengthy economics book gets very much attention, but by now, many have heard of French economist Thomas Piketty#39;s Capital in the Twenty-First Century.The 685-page book has unexpectedly become a bestseller; Piketty analyzes hundreds of years of tax records throughout the world and arrives at a harsh reality: The rich are indeed getting richer.一部长篇经济学作品能赢得大量关注可不是件常见的事。不过现在,许多人都知道了法国经济学家托马斯o皮凯蒂的著作《21世纪资本论》(Capital in the Twenty-First Century)。这本685页的著作出人意料地成为了畅销书。皮凯蒂在书中分析了几百年来全球的税务记录,最终发现了一个残酷的现实:有钱人的确变得越来越有钱。A lot of attention has been paid to incomes, but as Piketty highlights, the divide is much wider when it comes to wealth. While he has broadened the debate about inequality, what#39;s often been missing from the discussion is what should we do about it?很多人关注收入差距问题,但正如皮凯蒂强调的,就财富而言,贫富鸿沟要宽得多。尽管他拓展了人们对于贫富差距的争论,但书中的讨论往往忽视了一点:我们应该如何解决这个问题?At least in the U.S., the prescriptions have overwhelmingly focused on raising incomes; hardly a day goes by when the media, a city mayor, or Washington lawmakers make the case for raising workers#39; minimum wage. While that might help equalize incomes, it does nothing to help Americans build wealth.至少在美国,人们普遍认为提高收入是出路。各路媒体几乎每天都有报道称,某市长或华盛顿的立法者正在努力提高工人的最低工资。然而,这或许能够让收入差距减小,却无助于帮助美国人积累财富。Piketty suggests levying a global wealth tax, but taxing the rich isn#39;t necessarily the answer. What could help average Americans, particularly low-income households, are policies that help them build wealth by helping people to save more. This is an approach recently articulated by my New America Foundation colleague, William Elliott. In his report, ;Harnessing Assets to Build an Economic Mobility System,; he argues that the richest Americans aly enjoy extensive government subsidies on their savings. This year, the top 20% of income earners will capture two-thirds of the 0 billion in subsidies for retirement, according to estimates by the Congressional Budget Office.皮凯蒂建议在全球征收财富税,不过向富人征税并不一定能够解决问题。能够帮助普通美国人、尤其是低收入家庭的,是那些能够协助人们增加储蓄从而积累财富的政策。这是近期由我在新美国基金会(New America Foundation)的同事威廉o埃利奥特提出的方法。他在他自己的报告《利用财产打造经济流动系统》中认为,最富有的美国人已经通过他们的储蓄享受了大量政府补贴。根据美国国会预算办公室(Congressional Budget Office)的估计,今年美国1,400亿美元的退休补贴中,有三分之二将由收入最多的那20%的人获得。Lower-income Americans don#39;t have this type of support. In fact, they#39;re explicitly discouraged from saving more if you look at rules over federal food and income assistance programs that can make families with less than ,000 in the bank ineligible to participate.收入较低的美国人则无法得到这种资助。实际上,如果去看看联邦食品和收入援助项目的规定,你就会发现,穷人实际上并不被鼓励存钱。存款不到1,000美元的家庭都没有资格参加这种项目。As a result, higher income families are rewarded for long-term planning and investment and low-income families are penalized for doing so. The point is that it takes money to make money, so how about making sure that everyone starts out with some?结果,收入更高的家庭从长期计划和投资中获得了好处,而低收入家庭这样做则有弊无利。问题的关键在于,钱生钱需要本钱,要如何保每个人都能有些钱来走上致富之路呢?There are multiple ways: Senator Ron Wyden (D-Ore.) has recently voiced his support for a universal savings accounts for children, modeled on the ASPIRE Act. ASPIRE would provide all children born in the U.S. with a 0 savings account that could be put toward the cost of college, buying a home, or retirement. Up to ,000 could be deposited into the account annually on a tax-free basis, and lower-income families would qualify for a federal match of up to 0 a year. Representative Joe Crowley (D-N.Y.) has supported a similar approach.解决方式有许多:俄勒冈州的参议院罗恩o怀登最近表示,持“立志法案”(ASPIRE Act,The America Saving for Personal Investment, Retirement, and Education Act)中提到的给全体儿童设立储蓄账户的提议。立志法案将为每位在美国出生的儿童提供500美元的储蓄账户,其中的资金可供上大学、买房或退休使用。人们每年可以向其中存入最多2,000美元而不用缴纳税款。低收入家庭也可以按照联邦标准,每年向其中最多存入500美元。纽约州的代表乔o克劳利也持类似的方式。There are certainly other measures that need to take place to make sure that an approach like that is successful, such as getting rid of asset limits that cast savings as a liability in the minds of low-income families, as well as helping families build a financial cushion in the form of flexible savings, as the Financial Security Credit would do.当然,还需要采用一些其他方法来保这种方式能够获得成功,比如取消资产限制,让低收入家庭将储蓄看作可靠的手段,同时帮助家庭以灵活的储蓄方式建立金融储备,比如新美国基金会推出的金融安全信用制度(Financial Security Credit)。As Piketty rightly observes, the continued consolidation of wealth is deeply problematic. This is true on a macro scale as well as in the day-to-day lives of families trying to make ends meet and get a few steps ahead. Replacing our flawed public policies that exacerbate this problem with a system that facilitates the creation of new wealth would go a long way toward allowing more Americans to share in such a powerful driver of economic success.皮凯蒂的观点很对,财富不断地滚雪球会带来深远的问题。无论是从宏观上看,还是从家庭精打细算过日子、努力往前奔,都是这样。取消我们那些加剧贫富差距、具有缺陷的公共政策,代之以能够促使新的财富生成的新体系,这将会让更多美国人分享到经济成功带来的巨大驱动力。 /201405/301279上饶信州区广丰区上饶县玉山县铅山县割眼袋多少钱

南昌市同济整形医院激光去黄褐斑多少钱When it comes to birthday treats, most four-year-olds would gleefully try to eat their own bodyweight in cake.要说生日吃啥大餐,大多数4岁大的孩子恨不得吃下跟自己体重一样分量的蛋糕。So for Alfie Rose, it was a dream come true when he was presented with a life-sized replica of himself made from chocolate sponge.而一个叫Alfie Rose的小男孩竟美梦成真了,因为他收到了一个按照他的模样等比例做成的巧克力海绵蛋糕。It is so realistic, it looks like a waxwork model of the boy himself – only a lot tastier.这个蛋糕跟Alfie非常形似,像是为他度身打造的蜡像,只是这个“蜡像”更美味。The cake weighs two stone and was made from a dozen tiers of sponge which were then coated in chocolate and buttercream icing and airbrushed with edible food colouring.这个蛋糕重2英石(12.7千克),由很多层海绵蛋糕组成,外面裹上了巧克力酱和奶油糖霜,然后涂上可食用染料。And because the real Alfie is never far from his favourite monkey cuddly toy, an identical edible monkey forms part of the amazing birthday surprise.因为Alfie总是将他最爱的毛绒猴子玩偶带在身边,所以一个一模一样的猴子也成了这份生日惊喜的重要部分。It took 27-year-old baker Lara Clarke 15 hours to make, and was a gift ordered by Alfie#39;s godmother Tammy Morris, 25, and her husband Stephen, 35.这个蛋糕由27岁的面包师Lara Clarke完成,花费了她足足15个小时。订蛋糕的是Alfie25岁的教母Tammy Morris,以及她35岁的丈夫Stephen。Alfie#39;s mother Chantelle Rose, 23, said: #39;I couldn#39;t believe how amazing the cake looked, and I just cried. Alfie was so happy. He was just screaming and pointing, ;It#39;s me, it#39;s me, it#39;s Alfie and monkey;.Alfie的母亲Chantelle Rose现年23岁,她说:“我真不敢相信这个蛋糕竟然那么棒,我都哭了。Alfie看到了非常高兴,他一直指着蛋糕尖叫:‘那是我,那真的是我,那是Alfie和他的猴子玩偶。’” /201402/274936 鹰潭市月湖区余江县贵溪市祛痘多少钱上饶横峰县弋阳县余干县鄱阳县去痤疮多少钱



南昌做个激光去腋毛多少钱 江西省同济整形医院激光去痘手术多少钱国际晚报 [详细]
南昌同济整形美容医院祛眼袋多少钱 江西省中医院做去疤手术多少钱 [详细]
吉安彩光嫩肤多少钱 美丽卫生抚州市第一医院美容整形科好医活动 [详细]
网上解答南昌大学第一附属医院祛疤多少钱 吉安吉州区青原区吉安县井冈山市治黄褐斑多少钱医护在线抚州市第一医院做祛眼袋手术多少钱 [详细]